Материалы на сайте призваны помочь студенту самостоятельно написать собственную курсовую, диплом и т.д.
Главная Каталог Отчеты по практике Переводческая практика. Практика перевода на русский What Is Seen and What Is Not Seen 1

Переводческая практика. Практика перевода на русский What Is Seen and What Is Not Seen 1

Отчеты по практике, Лингвистические, Английский язык, МГЛУ
31 страница
12 источников
2017 год
29.99BYN
110.00BYN
Купить
Поделиться в социальных сетях
Содержание
Материал частично
Список литературы

ОТЧЕТ 3
ПЕРЕВОД 4
ГЛОССАРИЙ 8
ОРИГИНАЛ 9
ПЕРЕВОД 13
ГЛОССАРИЙ 17
ОРИГИНАЛ 18
ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ С ЗООМОРФИЗМАМИ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ 22
РЕЗЮМЕ 27
ОБРАЗЦЫ ДЕЛОВОЙ ПЕРЕПИСКИ 29
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 31

Передо мной стояли следующие задачи:
1) Перевести 2 текста экономической тематики общим объёмом 6 страниц и составить 2 глоссария (по 15 англо-русских эквивалентов).
2) Выполнить реферат по теме курсовой работы
3) Составить резюме.
4) Составить образцы деловой переписки.
В качестве отчётной работы мною представлены:
1) перевод на русский язык фрагмента научной статьи «What Is Seen and What Is Not Seen»;
2) глоссарий; 
3) перевод на русский язык статьи «Nowadays, reviews can make or break a business. In large numbers, they can elevate it to new heights or haul it into the abyss. The result? A better experience for consumers» и статьи «The struggling Japanese conglomerate has unveiled a list of measures to counteract a recent accounting scandal»;
4) глоссарий по статьям;
5) реферат;
6) резюме;
7) образцы деловой переписки.
Во время прохождения практики перевода я столкнулся с рядом затруднительных моментов, как например: перевод названия документа «Toshiba Revitalisation Action Plain», для решения которого были использованы ресурсы интернета, в ходе изучения которых было выяснено, что в названии опечатка: «Toshiba Revitalisation Action Plan» [12].
Данный вид деятельности был полезен для меня, так как в процессе его осуществления были закреплены практические навыки, полученные в процессе обучения в университете, закреплены навыки письменного информационного перевода, развиты навыки по редактированию текстов в компьютерном редакторе, навыки находить переводческую проблему и решать ее.

1. Адамчик Н. В. Большой англо-русский словарь/ Н. В. Адамчик. – Мн.: Литература, 1998 – 1168 с.
2. Акопян, А.А. Англо-русский словарь / А.А. Акопян. – М.: Проспект, 2013 – 640 c.
3. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский/ Е. В. Бреус. – М.: УРАО, 2000 – 208 с.
4. Википедия // [Электронный ресурс] Режим доступа: http://encyclopaedia.bid– Дата доступа: 15.02.2017
5. Мюллер, В.К Учебный англо-русский словарь / В.К Мюллер. – М.: Эксмо, 2000 – 864 c.
6. Пивоваров А. Г. Большой англо-русский финансово-экономический словарь/ А. Г. Пивоваров. – М.: Азбуковник, 2000 – 940 с.
7. Попова, Л.П. Англо-русский словарь: Более 120000 слов и словосочетаний / Л.П. Попова. – М.: Аби Пресс, 2010. – 884 c.
8. Словари и энциклопедии на академике // [Электронный ресурс] Режим доступа: http://dic.academic.ru/ – Дата доступа: 19.02.2017
9. Солодушкина К. А. Modern Dictionary of Phrasal Verbs and Idioms in the Language of Business / Современный англо-русский словарь фразовых глаголов и идиом в сфере экономики и бизнеса/ К. А. Солодушкина. – М.: Антология, 2009 – 800 с.
10. Терехова Г.В. Теория и практика перевода: Учебное пособие/ Г. В. Терехова. – Оренбург: ГОУ ОГУ, 2004 – 103 с.
11. Хидкель С. С. Русско-английский объяснительный словарь Русско-английских соответствий / С. С. Хидкель. – М.: ACT Aстрель Транзиткнига 2006 – 492 с.
12. Toshiba to Execute «Toshiba Revitalisation Action Plan» // [Электронный ресурс] Режим доступа: https://www.toshiba.co.jp/about/ir/en/news/20151221_4.pdf – Дата доступа: 25.02.2017

Похожие материалы
Переводческая практика. Практика перевода на русский What Is Seen and What Is Not Seen 2
Отчеты по практике, Лингвистические, Английский язык, МГЛУ
30.0 byn
110.0 byn
1 ГЛАВА Основные способы передачи реалий при переводе текстов
Курсовые, Лингвистические, Лексикология, БГУ
30.0 byn
35.0 byn
Использование приемов добавления и опущения при переводе текстов по туристической тематике
Курсовые, Лингвистические, Теория и практика перевода, БГУ
30.0 byn
110.0 byn
Переводческая практика. Перевод на русский Meeting and eating
Отчеты по практике, Лингвистические, Английский язык, МГЛУ
30.0 byn
110.0 byn
Переводческая практика. Практика перевода на русский The role of monetary policy
Отчеты по практике, Лингвистические, Английский язык, МГЛУ
30.0 byn
110.0 byn
Переводческая практика. Перевод на русский Teacher's guide to sleep – and why it matters
Отчеты по практике, Лингвистические, Английский язык, МГЛУ
30.0 byn
110.0 byn
Перевод на русский Marketing
Контрольные, Лингвистические, Английский язык, БГУ
20.0 byn
45.0 byn
Перевод текста Criminal procedure
Контрольные, Лингвистические, Английский язык, БИП
20.0 byn
45.0 byn
Переводческая практика. Перевод на русский Study gives strongest link yet between blood pressure and diabetes
Отчеты по практике, Лингвистические, Английский язык, МГЛУ
30.0 byn
110.0 byn
Переводческая практика. Перевод на русский Spare a thought for those left behind after the Christmas exodus
Отчеты по практике, Лингвистические, Английский язык, МГЛУ
30.0 byn
110.0 byn
Перевод на русский Marketing research
Контрольные, Лингвистические, Английский язык, БГУ
20.0 byn
45.0 byn
Задать вопрос
Задать вопрос