Материалы на сайте призваны помочь студенту самостоятельно написать собственную курсовую, диплом и т.д.
Главная Каталог Курсовые Использование приемов добавления и опущения при переводе текстов по туристической тематике

Использование приемов добавления и опущения при переводе текстов по туристической тематике

Курсовые, Лингвистические, Теория и практика перевода, БГУ
37 страниц
8 источников
2019 год
27.99BYN
110.00BYN
Купить
Поделиться в социальных сетях
Содержание
Материал частично
Список литературы

ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1 ОСОБЕННОСТИ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ ПРИЕМОВ ДОБАВЛЕНИЯ И ОПУЩЕНИЯ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ТЕКСТОВ С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ 5
ГЛАВА 2 ПЕРЕВОД ТЕКСТОВ ТУРИСТИЧЕСКОЙ НАПРАВЛЕННОСТИ 10
ГЛАВА 3 ПЕРЕВОДЧЕСКИЙ КОММЕНТАРИЙ: СТРАТЕГИИ
ИСПОЛЬЗОВАНИЯ ПРИЕМОВ ДОБАВЛЕНИЯ И ОПУЩЕНИЯ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ТЕКСТОВ ПО СПЕЦИАЛЬНОСТИ 21
ГЛОССАРИЙ 27
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ 28
ПРИЛОЖЕНИЕ 29

В ходе проведения исследования основная цель и задачи, поставленные в курсовой работе, были выполнены. Исследовано понятие и основные классификации переводческих трансформаций, рассмотрены основные мотивы использования приемов добавления и опущения при переводе текстов с английского на русский язык и выявлены особенности в применении приемов добавления и опущения в текстах туристической направленности.
Таким образом, было выяснено, что на сегодняшний день не существует единственной верной классификации переводческих трансформаций, поскольку каждый автор исследует данную проблему с разных сторон и использует для основания классификации различные признаки. В данной курсовой работе за основную была принята классификация Л. С. Бархударова, поскольку она является наиболее подходящей в рамках данной работы. Согласно данной классификации, все переводческие трансформации подразделяются на перестановки, замены, добавления и опущения. Все вышеперечисленные приемы переводческих трансформаций являются взаимодополняемыми, поскольку вместе они частично компенсируют неизбежные потери информации, связанные с переводом исходного текста на русский язык. Каждый из приемов направлен прежде всего на оптимальный способ передачи исходной информации в приемлемых для переводящего языка и культурной традиции формах.
Основное внимание в данной курсовой работе было направлено на исследование двух последних приемов из классификации Бархударова – добавление и опущение.
Прием лексического добавления представляет собой вид переводческой трансформации, при которой при переводе текста на другой язык добавляются слова с целью соблюдения правил и норм данного языка, а также для передачи причинно-следственных связей в тексте. Многие исследователи (Л. С. Барху-даров, В. Н. Комиссаров и др.) считают этот приём одним из самых важных переводческих приёмов. Лексические и грамматические добавления особо распространены при переводе с английского языка на русский в силу лаконичности и емкости английского.
Основные причины использования приема добавления включают в себя следующие:
1. так называемая "формальная невыраженность" семантических компонентов словосочетания в исходном языке (наличие подразумеваемых дополнительных слов, которые необходимо показать в переводе);
Противоположностью дополнению является прием опущения. Данный прием применяется в тех случаях, когда в предложении присутствует явная избыточность. В основном, его употребление связано с характерным для английского языка употреблением так называемых "парных синонимов", которые переводятся практически одинаково. В данном случае нет необходимости повторять одно и то же, поэтому одно из слов можно опустить. Также для английского языка характерна тенденция к максимальной конкретности, выражающаяся в употреблении числительных, а также названий мер и весов там, где это не мотивировано семантическими факторами. В подобной ситуации также имеет смысл использование приема опущения.
В ходе написания курсовой работы также был выполнен перевод текста туристической направленности и были проанализированы особенности перевода текстов туристической тематики с английского на русский язык. Исследуемый текст был взят из официальной публикации Всемирной туристской организации. Для данного текста характерны следующие особенности: смешанный стиль изложения текста с преобладанием художественного, наличие специфической терминологии, характерной для текстов туристической направленности, а также наличие терминологических единиц из сферы железнодорожного транспорта, что обусловлено тематикой данной статьи. В целом, при переводе терминологии проблем не возникло, поскольку большинство терминов как туристической, так и железнодорожной тематики имеют эквиваленты в русском языке. Основная трудность перевода исследуемого текста туристической направленности на русский язык заключалась в правильном понимании контекста и исходя из этого в восстановлении необходимых слов.
Таким образом, можно сделать вывод, что приемы лексических и грамматических добавлений, а также приемы опущения получили широкое распространение в текстах туристической направленности, однако это обусловлено в большей степени не самой направленностью, а стилем написания данных текстов и грамматикой английского языка в целом. Вследствие этого во время использования приемов добавления и опущения при переводе текстов туристической направленности переводчику необходимо руководствоваться общими правилами употребления данных приемов.

1. Бархударов, Л. С. Язык и перевод (вопросы общей и частной теории перевода) / Л. С. Бархударов. – М. : «Междунар. отношения», 1975. – 240 с.
2. Веремейчик, О. В. Теория и практика перевода : учеб.-метод. пособие / О. В. Веремейчик, О. С. Жук. – Минск : БНТУ, 2017. – 299 с.
3. Злобин, А. Н. Перевод текстов СМИ с английского и немецкого языков на русский : электронное учебно-методическое пособие / А. Н. Злобин, А. В. Пу-заков. – Саранск : Мордов. гос. ун-т, 2015. – 54 с.
4. Казакова, Т. А. Практические основы перевода English-Russian : учеб. пособие / Т. А. Казакова. – СПб : Издательство Союз, 2001. – 320 с.
5. Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) : учеб. пособие для ин-тов и фак-тов иностр. яз. — М. : Высш. шк., 1990. — 253 с.
6. Кулемина, К. В. Основные виды переводческих трансформаций / К. В. Кулемина // Вестник Астраханского государственного технического универси-тета / Федеральное государственное образовательное учреждение высшего профессионального образования «Астраханский государственный техниче-ский университет». – Астрахань, 2007. – P. 143–146.
7. Переводческие трансформации [Электронный ресурс] / Портал переводчиков. – Режим доступа: http://translations.web-3.ru/intro/equivalents/. – Дата доступа: 20.03.2019.
8. Sustainable Mountain Tourism [Electronic resource] // World Tourism OrganizationUNWTO.–Modeofaccess:https://www.e-unwto.org/doi/pdf/10.18111/9789284420261. – Date of access: 19.03.2019.

Похожие материалы
Переводческая практика. Практика перевода на русский The role of monetary policy
Отчеты по практике, Лингвистические, Английский язык, МГЛУ
28.0 byn
110.0 byn
Переводческая практика. Практика перевода на русский What Is Seen and What Is Not Seen 2
Отчеты по практике, Лингвистические, Английский язык, МГЛУ
28.0 byn
110.0 byn
Перевод на русский Marketing research
Контрольные, Лингвистические, Английский язык, БГУ
15.0 byn
30.0 byn
Перевод текста Criminal procedure
Контрольные, Лингвистические, Английский язык, БИП
15.0 byn
30.0 byn
Перевод на русский Marketing
Контрольные, Лингвистические, Английский язык, БГУ
15.0 byn
30.0 byn
Переводческая практика. Практика перевода на русский What Is Seen and What Is Not Seen 1
Отчеты по практике, Лингвистические, Английский язык, МГЛУ
28.0 byn
110.0 byn
1 ГЛАВА Основные способы передачи реалий при переводе текстов
Курсовые, Лингвистические, Лексикология, БГУ
9.0 byn
35.0 byn
Задать вопрос
Задать вопрос