ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1 ОСОБЕННОСТИ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ ПРИЕМОВ ДОБАВЛЕНИЯ И ОПУЩЕНИЯ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ТЕКСТОВ С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ 5
ГЛАВА 2 ПЕРЕВОД ТЕКСТОВ ТУРИСТИЧЕСКОЙ НАПРАВЛЕННОСТИ 10
ГЛАВА 3 ПЕРЕВОДЧЕСКИЙ КОММЕНТАРИЙ: СТРАТЕГИИ
ИСПОЛЬЗОВАНИЯ ПРИЕМОВ ДОБАВЛЕНИЯ И ОПУЩЕНИЯ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ТЕКСТОВ ПО СПЕЦИАЛЬНОСТИ 21
ГЛОССАРИЙ 27
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ 28
ПРИЛОЖЕНИЕ 29
В ходе проведения исследования основная цель и задачи, поставленные в курсовой работе, были выполнены. Исследовано понятие и основные классификации переводческих трансформаций, рассмотрены основные мотивы использования приемов добавления и опущения при переводе текстов с английского на русский язык и выявлены особенности в применении приемов добавления и опущения в текстах туристической направленности.
Таким образом, было выяснено, что на сегодняшний день не существует единственной верной классификации переводческих трансформаций, поскольку каждый автор исследует данную проблему с разных сторон и использует для основания классификации различные признаки. В данной курсовой работе за основную была принята классификация Л. С. Бархударова, поскольку она является наиболее подходящей в рамках данной работы. Согласно данной классификации, все переводческие трансформации подразделяются на перестановки, замены, добавления и опущения. Все вышеперечисленные приемы переводческих трансформаций являются взаимодополняемыми, поскольку вместе они частично компенсируют неизбежные потери информации, связанные с переводом исходного текста на русский язык. Каждый из приемов направлен прежде всего на оптимальный способ передачи исходной информации в приемлемых для переводящего языка и культурной традиции формах.
Основное внимание в данной курсовой работе было направлено на исследование двух последних приемов из классификации Бархударова – добавление и опущение.
Прием лексического добавления представляет собой вид переводческой трансформации, при которой при переводе текста на другой язык добавляются слова с целью соблюдения правил и норм данного языка, а также для передачи причинно-следственных связей в тексте. Многие исследователи (Л. С. Барху-даров, В. Н. Комиссаров и др.) считают этот приём одним из самых важных переводческих приёмов. Лексические и грамматические добавления особо распространены при переводе с английского языка на русский в силу лаконичности и емкости английского.
Основные причины использования приема добавления включают в себя следующие:
1. так называемая "формальная невыраженность" семантических компонентов словосочетания в исходном языке (наличие подразумеваемых дополнительных слов, которые необходимо показать в переводе);
Противоположностью дополнению является прием опущения. Данный прием применяется в тех случаях, когда в предложении присутствует явная избыточность. В основном, его употребление связано с характерным для английского языка употреблением так называемых "парных синонимов", которые переводятся практически одинаково. В данном случае нет необходимости повторять одно и то же, поэтому одно из слов можно опустить. Также для английского языка характерна тенденция к максимальной конкретности, выражающаяся в употреблении числительных, а также названий мер и весов там, где это не мотивировано семантическими факторами. В подобной ситуации также имеет смысл использование приема опущения.
В ходе написания курсовой работы также был выполнен перевод текста туристической направленности и были проанализированы особенности перевода текстов туристической тематики с английского на русский язык. Исследуемый текст был взят из официальной публикации Всемирной туристской организации. Для данного текста характерны следующие особенности: смешанный стиль изложения текста с преобладанием художественного, наличие специфической терминологии, характерной для текстов туристической направленности, а также наличие терминологических единиц из сферы железнодорожного транспорта, что обусловлено тематикой данной статьи. В целом, при переводе терминологии проблем не возникло, поскольку большинство терминов как туристической, так и железнодорожной тематики имеют эквиваленты в русском языке. Основная трудность перевода исследуемого текста туристической направленности на русский язык заключалась в правильном понимании контекста и исходя из этого в восстановлении необходимых слов.
Таким образом, можно сделать вывод, что приемы лексических и грамматических добавлений, а также приемы опущения получили широкое распространение в текстах туристической направленности, однако это обусловлено в большей степени не самой направленностью, а стилем написания данных текстов и грамматикой английского языка в целом. Вследствие этого во время использования приемов добавления и опущения при переводе текстов туристической направленности переводчику необходимо руководствоваться общими правилами употребления данных приемов.
1. Бархударов, Л. С. Язык и перевод (вопросы общей и частной теории перевода) / Л. С. Бархударов. – М. : «Междунар. отношения», 1975. – 240 с.
2. Веремейчик, О. В. Теория и практика перевода : учеб.-метод. пособие / О. В. Веремейчик, О. С. Жук. – Минск : БНТУ, 2017. – 299 с.
3. Злобин, А. Н. Перевод текстов СМИ с английского и немецкого языков на русский : электронное учебно-методическое пособие / А. Н. Злобин, А. В. Пу-заков. – Саранск : Мордов. гос. ун-т, 2015. – 54 с.
4. Казакова, Т. А. Практические основы перевода English-Russian : учеб. пособие / Т. А. Казакова. – СПб : Издательство Союз, 2001. – 320 с.
5. Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) : учеб. пособие для ин-тов и фак-тов иностр. яз. — М. : Высш. шк., 1990. — 253 с.
6. Кулемина, К. В. Основные виды переводческих трансформаций / К. В. Кулемина // Вестник Астраханского государственного технического универси-тета / Федеральное государственное образовательное учреждение высшего профессионального образования «Астраханский государственный техниче-ский университет». – Астрахань, 2007. – P. 143–146.
7. Переводческие трансформации [Электронный ресурс] / Портал переводчиков. – Режим доступа: http://translations.web-3.ru/intro/equivalents/. – Дата доступа: 20.03.2019.
8. Sustainable Mountain Tourism [Electronic resource] // World Tourism OrganizationUNWTO.–Modeofaccess:https://www.e-unwto.org/doi/pdf/10.18111/9789284420261. – Date of access: 19.03.2019.