Главная Каталог Курсовые Структурно-семантические особенности терминологии в современном англоязычном общественно-политическом дискурсе

Структурно-семантические особенности терминологии в современном англоязычном общественно-политическом дискурсе

Курсовые, Лингвистические, Семантика, МГЛУ
41 страница
42 источника
2016 год
29.99BYN
110.00BYN
Купить
Поделиться в социальных сетях
Содержание
Материал частично
Список литературы

ВВЕДЕНИЕ 2
ГЛАВА 1 ТЕРМИНОЛОГИЯ ОБЩЕСТВЕННО-ПОЛИТЕСКОГО ДИСКУРСА 4
1.1 Терминология английского языка 4
1.2 Понятие общественно-политического дискурса, его место в современной лингвистике 6
ГЛАВА 2 АНАЛИЗ МОРФОЛОГИЧЕСКОЙ И СЕМАНТИЧЕСКОЙ СТРУКТУРЫ ТЕРМИНОЛОГИИ ОБЩЕСТВЕННО-ПОЛИТИЧЕСКОГО ДИСКУРСА 12
2.1 Частотность и тематическая принадлежность терминологии в общественно-политическом дискурсе 12
2.2 Морфологическая структура терминов 13
2.3 Семантическая структура терминологии общественно-политическогодискурса 17
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 21
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ 22
ПРИЛОЖЕНИЕ 25

Присутствие многозначности некоторых политических терминов затрудняет усвоение важнейших понятий политики и снижает интерес к выступающему. При переводе статьи или высказывания общественно-политического дискурса следует иногда использовать описательный перевод, для лучшего усвоения информации.
Тем не менее, 35,5% терминов, обнаруженных нами в речи президента США Барака Обамы «Remarks by President Obama to the United Nations General Assembly» [41] имеют более чем одно значение. Например:
«TheCommitteenotestheassertionoftheStatepartythatdifficultiesintheimplementationoftheCovenantareattributabletoexternalfactorslinkedtotheinternational environment» – «Комитет принимает к сведению заявление государства-участника о том, что трудности, связанные с осуществлением Пакта, обусловлены внешними факторами международной обстановки».
«A sensitivity of present X-rayresistsis of 20 mJ/cm2order»–«Чувствительность современных Ю рентгенорезистов имеет порядок 20 мДж/см2».
Но несмотря на это, ситуация общения снимает многозначность термина и контекст исследуемой нами речи [41] позволяет это понять, например:
«And that’s what we’re doing through the Trans-Pacific Partnership - a trade agreement that encompasses nearly 40 percent of the global economy; an agreement that will open markets, while protecting the rights of workers and protecting the environment that enables development to be sustained» – «Это и есть то, чем мы занимаемся с помощью Транс-Тихоокеанского партнерства, торгового соглашения, которое охватывает почти 40% мировой экономики, откроет рынки, защитив при этом права рабочих и окружающую среду, которая сделает развитие устойчивым».

1. Алефиренко, Н.Ф. Спорные проблемы семантики: монография / Н.Ф. Алефиренко.– М., 2005. – 326с.
2. Андрианов, С. Н. Некоторые вопросы построения словарей специальной терминологии / С.Н. Андрианов. – М., 1964. – 78с.
3. Антипов, Г.А. Текст как явление культуры / Г.А. Антипов. – Новосибирск, 1989. – 194с.
4. Антрушина, Г.Б. Лексикология английского языка / Г.Б. Антрушина. – М., 2001. – 288с.
5. Апресян, Ю. Д. Идеи и методы современной структурной лингвистики / Ю.Д. Апресян. – М., 1996. – 305с.
6. Арнольд, И.В. Стилистика. Современный английский язык / И.В. Арнольд. – М., 2005. – 384с.
7. Архипов, И.К. Проблемы языка и речи в свете прототипической семантики / И.К. Архипов. – СПб., 2003. – 38с.
8. Бархударов, Л.С. Язык и перевод / Л.С. Бархударов. – М., 1990. – 24с.
9. Бурячок, А.В. Формирование общего фонда общественно-политической лексики восточно-славянских языков / А.В. Бурячок. – М., 1983. – 247с.
10. Васильев, Л.М. Современная лингвистическая семантика / Л.М.Васильев. – М., 1990. – 375с.
11. Володина, М.Н. Когнитивно-информационная природа термина и терминологическая номинация / М.Н. Володина. – М., 1997. – 345с.
12. Володина, М.Н. Теория терминологической номинации/ М.Н. Володина. – М., 1997.–180с.
13. Глушко, М.М. Функциональный стиль общественного языка и методы его исследования / М.М. Глушко. – М., 1974. – 135с.
14. Гореликова, С.Н. Природа термина и некоторые особенности терминообразования в английском языке / С.Н. Гореликова. – М., 2002. – 48с.
15. Гринев, С.В. Основы лексикографического описания терминосистем / С.В. Гринев. – М., 1900. – 25с.
16. Даниленко, В.П. Русская терминология: опыт лингвистического описания / В.П. Даниленко – М., 1977. – 247с.
17. Дьяков, А.С. Основы терминообразования: семантические и социолингвистические аспекты / А.С. Дьяков. – М., 2000. – 218с.
18. Елисеева, В.В. Лексикология английского языка / В.В. Елисеева. – СПб., 2003. – 44с.
19. Заботкина, В.И. Новая лексика современного ан¬глийского языка / В.И. Заботкина. – М., 1989. – 175с.
20. Загнитко, А.П. Современные лингвистические теории / А.П. Загнитко. – Донецк, 2006. – 338с.
21. Зацный, Ю.А. Новая общественно-политическая лексика и фразеология английского языка / Ю.А. Зацный. – Запорожье, 2000. – 200с.
22. Канделаки, Т.Л. Значение терминов и системы значений научно-технических терминологий / Т.Л. Канделаки. – М., 1970. – 19с.
23. Кияк, Т.Р. Мотивированность лексических единиц. Качественные и количественные характеристики: монография / Т.Р. Кияк. – М., 1988. – 162с.
24. Комиссаров, В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) / В.Н. Комиссаров. – М., 1990. – 238с.
25. Кубрякова, Э.С. Номинативный аспект речевой деятельности / Э.С. Кубрякова. – М., 2008. – 156с.
26. Латышев, Л.К. Эквивалентность перевода и способы ее достижения/ Л.К. Латышев. – М., 1981. – 29с
27. Морозова, Л.А. Терминознание: основы и методы / Л.А. Морозова. – М., 2004. – 144с.
28. Пронина, Р.Ф. Перевод английской научно-технической литературы / Р.Ф. Пронина. – М., 1986. – 37с.
29. Пыриков, Е.Г. Коммуникативные аспекты перевода и терминология / Е.Г. Пыриков. – М., 1992. – 196с.
30. Реформатский, А.А. Введение в языкознание / А.А. Реформатский. – Самара, 1995. – 342с.
31. Рецкер, Я.И.Курс лекций по теории перевода / Я.И. Рецкер. – М., 1998. – 27с.
32. Розенталь, Д.Э. Словарь-справочник лингвистических терминов / Д.Э. Розенталь. – М., 1976. – 235с.
33. Скороходько, Е.Ф. Термин в научном тексте / Е.Ф. Скороходько. – М., 2006. – 98с.
34. Стернин, И.А. Проблемы анализа структуры значения слова / И.А. Стернин. – Воронеж, 1979. – 156с.
35. Судовцев, В. А. Научно-техническая информация и перевод / В.А. Судовцев. – М., 1989. – 68с.
36. Томсон, Г.В. Курс юридического перевода / Г.В. Томсон. – М., 2004. – 57с.
37. Холявко, И.В. Общественно-политическая лексика в прессе 90-х годов ХХ ст. (семантико-функциональный анализ) / И.В. Холявко. – Кировоград, 2004. – 229с.
38. Циткина, Ф.А. Терминология и перевод / Ф.А. Циткина. – М., 1988. – 27с.
39. Шмелев, Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики / Д.Н. Шмелев. – М., 1973. – 280с.
40. Штурц, И.В. Основы словесной коммуникации в сфере информационных технологий / И.В. Штурц. – СПб., 2010. – 184с.
41. «The white house» [Электронный ресурс] /Remarks by President Obama to the United Nations General Assembly. – USA, 2016. – Режим доступа: https://www.whitehouse.gov/the-press-office/2015/09/28/remarks-president-obama-united-nations-general-assembly.
42. «Abby Lingvo» [Электронный ресурс]. – Режим доступа: hhttp://www.lingvo-online.ru/ru.

Похожие материалы
Функционирование лексико-тематической группы "Наименования лиц" в англоязычном тексте
Курсовые, Лингвистические, Английский язык, МГЛУ
30.0 byn
110.0 byn
Сокращенные слова в англоязычном медийном дискурсе
Курсовые, Лингвистические, Дискурсология, МГЛУ
30.0 byn
110.0 byn
Коммуникативные стратегии митигации в англоязычном медийном дискурсе
Курсовые, Лингвистические, Стилистика английского языка, МГЛУ
30.0 byn
110.0 byn
Особенности речевого акта намёка в англоязычном диалогическом дискурсе
Дипломы, Лингвистические, Английский язык, БГУ
45.0 byn
390.0 byn
Задать вопрос
Задать вопрос