Материалы на сайте призваны помочь студенту самостоятельно написать собственную курсовую, диплом и т.д.
Главная Каталог Курсовые Средства смягчения категоричности высказывания в англоязычном дипломатическом дискурсе и особенности их перевода на русский язык

Средства смягчения категоричности высказывания в англоязычном дипломатическом дискурсе и особенности их перевода на русский язык

Курсовые, Лингвистические, Дискурсология, МГЛУ
25 страниц
19 источников
2016 год
29.99BYN
110.00BYN
Купить
Поделиться в социальных сетях
Содержание
Материал частично
Список литературы

ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1 ДИПЛОМАТИЧЕСКИЙ ДИСКУРС, КАК ОБЪЕКТ ЛИНГВИСТИЧЕСКОГО ИССЛЕДОВАНИЯ 5
1.1 Понятие «дипломатический дискурс» 5
1.2 Основные характеристики дипломатического дискурса 11
ГЛАВА 2 СРЕДСТВА СМЯГЧЕНИЯ КАТЕГОРИЧНОСТИ ВЫСКАЗЫВАНИЯ В АНГЛОЯЗЫЧНОМ ДИПЛОМАТИЧЕСКОМ ДИСКУРСЕ 13
2.1 Синтаксические средства смягчения категоричности высказывания 13
2.2 Лексические средства смягчения категоричности высказывания 15
ГЛАВА 3 ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА СРЕДСТВ СМЯГЧЕНИЯ КА ТЕГОРИЧНОСТИ ВЫСКАЗЫВАНИЯ В АНГЛОЯЗЫЧНОМ ДИСКУРСЕ НА РУССКИЙ ЯЗЫК 18
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 22
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ 24

Итак, к теме курсового исследования относится стратегия деинтенсификации, установками которой являются - дипломатичность в критике, политкорректность в оценке, коррекция речевого имиджа субъекта оценки, оправдание и поддержка политического курса. Рассмотрим наиболее частотные из них.
1. Установка на дипломатичность в критике. Использование импликативного антонимического перевода позволяет нейтрализовать категоричность оценки, реализуемой исходной ЛЕ и, тем самым, снизить ее интенсивность. Например: But our partners have offered their own idea of how we should proceed. In my view this suggestion is not as good as our proposals because it would postpone joint work in this critical strategic direction to the distant future.
Но наши партнёры предложили свой вариант развития событий. Это хуже, чем наши предложения, на мой взгляд, потому что они бы закольцевали работу на этом важнейшем стратегическом направлении на длительную историческую перспективу. [18]
Замена сравнительной формы прилагательного плохой на боле нейтральный эквивалент not as good as (букв. не такой хороший как) позволяет устранить «прямолинейность» и категоричность оценки, тем самым смягчая ее.
2. Установка на коррекцию речевого имиджа субъекта оценки.
I am not acquainted with this particular statement by Mrs. Albright, but I know that some politicians do share these ideas. I think such ideas are a sort of political erotic fantasy: they procure a certain pleasure, perhaps, but are unlikely to ever positive results.

1. Алексеева, И. С. Профессиональное обучение переводчика : учеб. пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей / И.С. Алексеева — СПб.: Союз, 2001. – 231 с.
2. Вебер, Елена Александровна. Опыт лингвистического исследования когнитивного диссонанса в английском дипломатическом дискурсе / Елена Александровна Вебер: дис. ... канд. филол. наук : 10.02.04 : Иркутск,2004 – 213 c.
3. Викулова, Л.Г. Основы теории коммуникации / Л.Г. Викулова. – М.: МГУ, 2008. – 241 с.
4. Волкова, Т. А. Дипломатический дискурс в аспекте стратегичности перевода и коммуникации (на материале английского и русского языков) / Т.А Волкова: дис. … канд. филол. наук. — Челябинск, 2007. – 36 с.
5. Волкова, Т. А. Дискурсивно-коммуникативная модель перевода : моногр. / Т.А. Волкова. — М.: Флинта; Наука, 2010. – 18 с.
6. Володина, Л.В. Деловое общение и основы теории коммуникации. Учебное пособие / Л.В. Володина, О.К. Карпухина – Спб.: СПбГУТ, 2002. — 62 с.
7. Дипломатический словарь / ред. А. А.Громыко и др.. – Москва: Наука, 1985. – 424 с.
8. Карасик, В. И. О типах дискурса / В.И. Карасик // Языковая личность: институциональный и персональный дискурс : сб. науч. тр. — Волгоград: Перемена, 2000. — С. 5—20.
9. Комиссаров, В. Н. Современное переводоведение : учеб. пособие / В.Н. Комиссаров. — М.: ЭТС, 2002. – 318 с.
10. Орлов, Г. А. Современная английская речь / Г.А. Орлов. – М.: Наука, 1991. – 189 с.
11. Связи с общественностью как социальная инженерия / Под ред. В.А. Ачкасовой, Л.В. Володиной. - СПб.: Речь, 2005. - 336 с.
12. Русакова О.Ф. Современные теории дискурса / О.Ф. Русакова. – М.:Дом «Дискурс-Пи», 2006, - 129 с.
13. Терентий, Л.М. Дипломатический дискурс как особая форма политической коммуникации / Л.М. Терентий // Вопросы когнитивной лингвистики. – Тамбов – № 1 – 2010.
14. Чудинов, А. П. Политическая лингвистика : учеб. пособие / А.П. Чудинов – М.: Флинта ; Наука, 2014. –174 c.
15. Шаповалова, Т. А. Политическая корректность в политических дискурсах России и США / Т. А. Шаповалова // Механизмы взаимодействия общества, государства и бизнеса: социальное партнерство в действии : сб. 22 науч. тр. – Саратов : Поволжская академия государственной службы им. П.А. Столыпина, 2008. – С. 207-210.
16. Шейгал, Е. И. Семиотика политического дискурса / Е. И. Шейгал. - М.: Гнозис, 2004. – 334 с.
Электронные ресурсы:
17. Выступление и дискуссия на Мюнхенской конференции по вопросам политики безопасности [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://archive.kremlin.ru/appears/2007/02/10/1737_type63374type63376type63377type63381type82634_118097.shtml. – Точка доступа: 16.04.2016
18. Заявление для прессы и ответы на вопросы журналистов по итогам заседания Совета Россия – НАТО [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://archive.kremlin.ru/appears/2008/04/04/2030_type63380type82634_163119.shtml. – Точка доступа: 16.04.2016
19. Стенограмма прямого теле- и радиоэфира «Прямая линия с Президентом России» [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://archive.kremlin.ru/appears/2007/10/18/1647_type63380_148675.shtml. – Точка доступа: 16.04.2016

Похожие материалы
Функционирование лексико-тематической группы "Наименования лиц" в англоязычном тексте
Курсовые, Лингвистические, Английский язык, МГЛУ
30.0 byn
110.0 byn
Особенности речевого акта намёка в англоязычном диалогическом дискурсе
Дипломы, Лингвистические, Английский язык, БГУ
45.0 byn
390.0 byn
Сокращенные слова в англоязычном медийном дискурсе
Курсовые, Лингвистические, Дискурсология, МГЛУ
30.0 byn
110.0 byn
Коммуникативные стратегии митигации в англоязычном медийном дискурсе
Курсовые, Лингвистические, Стилистика английского языка, МГЛУ
30.0 byn
110.0 byn
Задать вопрос
Задать вопрос