Материалы на сайте призваны помочь студенту самостоятельно написать собственную курсовую, диплом и т.д.
Главная Каталог Курсовые Особенности перевода мультипликационного фильма для взрослых (на примере мультфильма «Рождественская история»)

Особенности перевода мультипликационного фильма для взрослых (на примере мультфильма «Рождественская история»)

Курсовые, Лингвистические, Английский язык, МГЛУ
58 страниц
37 источников
2017 год
29.99BYN
110.00BYN
Купить
Поделиться в социальных сетях
Содержание
Материал частично
Список литературы

ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1 ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ПЕРЕВОДА МУЛЬТИПЛИКАЦИОННОГО ФИЛЬМА 5
1.1 Особенности кино-видео перевода 5
1.2 Мультфильм как жанр киноисскуства 11
1.3 Лингвистические особенности перевода мультфильма 16
1.3.1 Принципы компрессии 18
1.3.2 Способы и приемы перевода мультфильма 22
Вывод по главе 1 26
ГЛАВА 2 АНАЛИЗ МУЛЬТФИЛЬМА «РОЖДЕСТВЕНСКАЯ ИСТОРИЯ» 28
2.1 Описание материала исследования 28
2.2 Виды озвучивания мультфильма 31
2.3 Особенности дублирования перевода мультфильма «Рождественская история» 30
2.4 Синхронизм в дубляже мультфильма «Рождественская история» 33
2.5 Способы и приемы перевода, используемые в мультфильме «Рождественская история» 35
Выводы по главе 2 36
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 38
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ 40
ПРИЛОЖЕНИЕ А История анимации 44
ПРИЛОЖЕНИЕ Б The History of Animation 52

На современном этапе развития значительную долю отечественного кино- и видеорынка занимает иностранная, прежде всего западная, продукция. В прокате лидирующую позицию занимают американские картины, а телевидением активно закупаются художественные сериалы и документальные тематические фильмы зарубежного производства, большая часть которых транслируется в прайм-тайм для широкой зрительской аудитории.
Высокое качество киноперевода обычно демонстрирует и высокий уровень развития культуры общества, непосредственно улучшает впечатление от просмотра фильма и, несомненно, осуществляет большое влияние и на сферу маркетинга киноиндустрии. Через политические, социокультурные и экономические факторы существуют проблемы с дублированием фильмов на русском языке, поэтому проблематика анализа качества такого перевода является актуальной и целесообразной.
Актуальность работы обусловлена популярностью анимационного кино и востребованностью переводов различного рода кинотекста, в частности переводов мультфильмов. Кроме того, способы перевода мультфильмов являются недостаточно изученными в переводоведении, в связи с чем существует необходимость дальнейших исследований в данной области.
Объект работы – мультипликационный фильм «Рождественская история».
Предмет работы – особенности кино-видео перевода как особого вида переводческой деятельности.
Цель данной работы проанализировать особенности перевода мультипликационного фильма «Рождественская история».
В связи с данной целью были поставлены и решены следующие задачи:
1. Проанализировать особенности кино-видео перевода.
2. Рассмотреть мультфильм как жанр искусства.
3. Охарактеризовать лингвистические особенности перевода мультфильма.
4. Раскрыть принципы компрессии.
5. Описать способы и приемы перевода мультфильма.
6. Проанализировать мультфильм «Рождественская история».
Методическую основу работы составили: дублированная и оригинальная версии мультфильма «Рождественская история».
В работе были использованы следующие методы: классификации, статистические методики, метод анализа.
Научная новизна работы заключается в том, что впервые предпринята комплексная попытка изучения особенностей кино-видео перевода мультипликационного фильма с английского языка на русский.
Практическую значимость работы составляет возможность применения результатов работы в профессиональной деятельности переводчиков в процессе дублирования.

1. Анимация. Виды анимации [Электронный ресурс]. – 2016. – Режим доступа: http://do1874.ucoz.net/Innovacia/2016-2017/vidy_animacii.pdf. – Дата доступа: 10.12.2016.
2. Алексеева, И.С. Введение в переводоведение [Электронный ресурс]. – 2012. – Режим доступа: http://www.academia-moscow.ru/ftp_share/_books/fragments/fragment_18143.pdf – Дата доступа: 03.11.2016.
3. Алимов, В.В. Теория перевода / В.В. Алимов. – Москва, 2015. – 160 с.
4. Бархударов, Л.С. Язык и перевод [Электронный ресурс]. – 2014. – Режим доступа: http://www.studfiles.ru/preview/1197093/. – Дата доступа: 07.11.2016.
5. Вульпя, Е.В. Анализ лексических трансформаций в переводе мультфильмов на примере мультфильма «Мадагаскар» / Е.В. Вульпя // Молодой ученый. – 2015. – №10. – С.1374-1377.
6. Горшкова, В.Е. Перевод в кино / В.Е. Горшкова. – Иркутск, 2013. – 278 с.
7. Горшкова, В.Е. Теоретические основы процессориентированного похода к переводу кинодиалога / В.Е. Горшкова. – Иркутск, 2006. – 367 с.
8. Дублирование [Электронный ресурс]. – 2016. – Режим доступа: http://encyclopaedia.bid/википедия/Дубляж. – Дата доступа: 07.11.2016.
9. Денисова, Г. Анализ особенностей перевода художественных фильмов [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://www.studfiles.ru/preview/4466942/. – Дата доступа: 07.11.2016.
10. Интервью с Ярославой Турылевой [Электронный ресурс]. – 2015. – Режим доступа: http://www.prodisney.ru/index.php?page=interview07.php. – Дата доступа: 07.10.2016.
11. Комиссаров, В.Н. Современное переводоведение [Электронный ресурс]. – 2001. – Режим доступа: http://www.ets.ru/demos/bk000067.pdf. – Дата доступа: 07.11.2016.
12. Кузнецова, Е.М. О специфике мультипликации [Электронный ресурс]. – 2013. – Режим доступа: file:///C:/Users/Фрау/Downloads/o-spetsifike-multiplikatsii.pdf. – Дата доступа: 02.11.2016.
13. Кокунова, Ю.В. Перевод культурнозначимых имен собственных в кино. – №9 [Электронный ресурс]. – 2013. – Режим доступа: http://cyberleninka.ru/article/n/perevod-kulturnoznachimyh-imen-sobstvennyh-v-kino. – Дата доступа: 07.11.2016.
14. Кузьмичев, С.А. Перевод кинофильмов как отдельный вид перевода / С.А. Кузьмичев. – Москва, 2012. – 324 с.
15. Лотман, Ю.М. Семиотика кино и проблемы киноэстетики / Ю.М. Лотман // Об искусстве. – Питер, 1998. – 63 с.
16. Мультипликация [Электронный ресурс]. – 2016. – Режим доступа: https://ru.wikipedia.org/wiki/Мультипликация. – Дата доступа: 07.11.2016.
17. Матасов, Р.А. Перевод кино/видео материалов: лингвокультурологические и дидактические аспекты / Р.А. Матасов. – Москва, 2009. – 58 с.
18. Нелюбин, Л.Л. Наука о переводе (история и теория с древнейших времен до наших дней) / Л.Л. Нелюбин. – Москва, 2014. – 416 с.
19. Оценка качества дублирования анимационных фильмов // Филологические науки. Вопросы теории и практики. – №11 (29) [Электронный ресурс]. – 2013. – http://scjournal.ru/articles/issn_1997-2911_2013_11-2_40.pdf. – Дата доступа: 07.11.2016.
20. Овсянникова, М.И. Аудиовизуальный перевод [Электронный ресурс]. – 2015. – Режим доступа: http://threepinesjournal.ru/node/1064. – Дата доступа: 04.11.2016.
21. Перевод фильмов. Виды озвучивания [Электронный ресурс]. – 2016. – Режим доступа: http://wt-blog.net/perevodchiku/perevod-filmov-vidy-ozvuchivanija.html. – Дата доступа: 07.11.2016.
22. Понятие и виды анимации [Электронный ресурс]. – 2016. – Режим доступа: http://24ikt.ru/Flash/master2/html/default.php. – Дата доступа: 06.11.2016.
23. Рецкер, Я.И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода / Я.И. Рецкер. – Москва, 2013. – 244 с.
24. Слышкин, Г.Г. Кинотекст [Электронный ресурс]. – 2004. – Режим доступа: http://window.edu.ru/resource/887/66887/files/slyshkin_efremova_kinotext.pdf. – Дата доступа: 07.11.2016.
25. Семиотика кино и проблемы киноэстетики [Электронный ресурс]. – 2016. – Режим доступа: http://www.studfiles.ru/preview/5596313/. – Дата доступа: 07.11.2016.
26. Скоромыслова, Н.В. Теоретический аспект перевода художественных фильмов / Н.В. Скоромыслова // Вестник. – №1. – С.153-156.
27. Сорокин, Ю.А. Переводоведение: статус переводчика и психогерменевтические процедуры / Ю.А. Сорокин. – Москва, 2013. – 160 с.
28. Узнаю я их по голосам. Дубляж и озвучивание фильмов. «Мир фантастики». – № 81. – 2010.
29. Федоров, А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). – Питер, 2013. – 348 с.
30. Чужакин, А.П., Палажченко, П.Р. Мир перевода 1. Introduction to Interpreting XXI. Протокол, поиск работы, корпоративная культура Текст. / А.П. Чужакин, П.Р. Палажченко. – 6-е изд. – Москва, 2004. – 224 с.
31. Энциклопедия Кольера [Электронный ресурс]. – 2016. – Режим доступа: http://dic.academic.ru/dic.nsf/enc_colier/3304/АНИМАЦИЯ. – Дата доступа: 29.11.2016
32. A Christmas Carol [Электронный ресурс]. – 2016. – Режим доступа: file:///C:/Users/Фрау/Downloads/Рождественская%20история%20(англ).pdf. – Дата доступа: 06.11.2016.
33. CHTHO produces documentary on world’s oldest animation[Электронный ресурс]. – 2016. – Режим доступа: http://www.tehrantimes.com/index_View.asp?code=164429 CHTHO produces documentary on world’soldest animation] . – Дата доступа: 06.11.2016.
34. Connor, S. Cultural History of Ventriloquism / S. Connor. – Oxford, 2012. – 472 с.
35. History Of Animation [Электронный ресурс]. – 2016. – Режим доступа: http://lifestyle.iloveindia.com/lounge/history-of-animation-2221.html. – Дата доступа: 09.11.2016.
36. Orero, P. Topics in audiovisual translation / P. Orero [Электронный ресурс]. – 2004. – Режим доступа: http://www.npu.edu.ua/!e-book/book/djvu/A/iif_kgpm_Orero%20P..pdf. – Дата доступа: 10.12.2016.
37. Szarkowska, А. The Power of Film Translation [Электронный ресурс]. – 1997. – Режим доступа: http://translationjournal.net/journal/32film.htm. – Дата доступа: 10.12.2016.

Похожие материалы
1 ГЛАВА Особенности перевода инфинитивных конструкций в текстах по специальности международный туризм
Курсовые, Лингвистические, Теория и практика перевода, БГУ
30.0 byn
35.0 byn
Особенности перевода неличных форм глагола с английского на русский язык
Курсовые, Лингвистические, Теория и практика перевода, БГУ
30.0 byn
110.0 byn
Перевод детской литературы
Курсовые, Лингвистические, Английский язык, МГЛУ
30.0 byn
110.0 byn
Задать вопрос
Задать вопрос