ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1 ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ПЕРЕВОДА МУЛЬТИПЛИКАЦИОННОГО ФИЛЬМА 5
1.1 Особенности кино-видео перевода 5
1.2 Мультфильм как жанр киноисскуства 11
1.3 Лингвистические особенности перевода мультфильма 16
1.3.1 Принципы компрессии 18
1.3.2 Способы и приемы перевода мультфильма 22
Вывод по главе 1 26
ГЛАВА 2 АНАЛИЗ МУЛЬТФИЛЬМА «РОЖДЕСТВЕНСКАЯ ИСТОРИЯ» 28
2.1 Описание материала исследования 28
2.2 Виды озвучивания мультфильма 31
2.3 Особенности дублирования перевода мультфильма «Рождественская история» 30
2.4 Синхронизм в дубляже мультфильма «Рождественская история» 33
2.5 Способы и приемы перевода, используемые в мультфильме «Рождественская история» 35
Выводы по главе 2 36
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 38
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ 40
ПРИЛОЖЕНИЕ А История анимации 44
ПРИЛОЖЕНИЕ Б The History of Animation 52
На современном этапе развития значительную долю отечественного кино- и видеорынка занимает иностранная, прежде всего западная, продукция. В прокате лидирующую позицию занимают американские картины, а телевидением активно закупаются художественные сериалы и документальные тематические фильмы зарубежного производства, большая часть которых транслируется в прайм-тайм для широкой зрительской аудитории.
Высокое качество киноперевода обычно демонстрирует и высокий уровень развития культуры общества, непосредственно улучшает впечатление от просмотра фильма и, несомненно, осуществляет большое влияние и на сферу маркетинга киноиндустрии. Через политические, социокультурные и экономические факторы существуют проблемы с дублированием фильмов на русском языке, поэтому проблематика анализа качества такого перевода является актуальной и целесообразной.
Актуальность работы обусловлена популярностью анимационного кино и востребованностью переводов различного рода кинотекста, в частности переводов мультфильмов. Кроме того, способы перевода мультфильмов являются недостаточно изученными в переводоведении, в связи с чем существует необходимость дальнейших исследований в данной области.
Объект работы – мультипликационный фильм «Рождественская история».
Предмет работы – особенности кино-видео перевода как особого вида переводческой деятельности.
Цель данной работы проанализировать особенности перевода мультипликационного фильма «Рождественская история».
В связи с данной целью были поставлены и решены следующие задачи:
1. Проанализировать особенности кино-видео перевода.
2. Рассмотреть мультфильм как жанр искусства.
3. Охарактеризовать лингвистические особенности перевода мультфильма.
4. Раскрыть принципы компрессии.
5. Описать способы и приемы перевода мультфильма.
6. Проанализировать мультфильм «Рождественская история».
Методическую основу работы составили: дублированная и оригинальная версии мультфильма «Рождественская история».
В работе были использованы следующие методы: классификации, статистические методики, метод анализа.
Научная новизна работы заключается в том, что впервые предпринята комплексная попытка изучения особенностей кино-видео перевода мультипликационного фильма с английского языка на русский.
Практическую значимость работы составляет возможность применения результатов работы в профессиональной деятельности переводчиков в процессе дублирования.
1. Анимация. Виды анимации [Электронный ресурс]. – 2016. – Режим доступа: http://do1874.ucoz.net/Innovacia/2016-2017/vidy_animacii.pdf. – Дата доступа: 10.12.2016.
2. Алексеева, И.С. Введение в переводоведение [Электронный ресурс]. – 2012. – Режим доступа: http://www.academia-moscow.ru/ftp_share/_books/fragments/fragment_18143.pdf – Дата доступа: 03.11.2016.
3. Алимов, В.В. Теория перевода / В.В. Алимов. – Москва, 2015. – 160 с.
4. Бархударов, Л.С. Язык и перевод [Электронный ресурс]. – 2014. – Режим доступа: http://www.studfiles.ru/preview/1197093/. – Дата доступа: 07.11.2016.
5. Вульпя, Е.В. Анализ лексических трансформаций в переводе мультфильмов на примере мультфильма «Мадагаскар» / Е.В. Вульпя // Молодой ученый. – 2015. – №10. – С.1374-1377.
6. Горшкова, В.Е. Перевод в кино / В.Е. Горшкова. – Иркутск, 2013. – 278 с.
7. Горшкова, В.Е. Теоретические основы процессориентированного похода к переводу кинодиалога / В.Е. Горшкова. – Иркутск, 2006. – 367 с.
8. Дублирование [Электронный ресурс]. – 2016. – Режим доступа: http://encyclopaedia.bid/википедия/Дубляж. – Дата доступа: 07.11.2016.
9. Денисова, Г. Анализ особенностей перевода художественных фильмов [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://www.studfiles.ru/preview/4466942/. – Дата доступа: 07.11.2016.
10. Интервью с Ярославой Турылевой [Электронный ресурс]. – 2015. – Режим доступа: http://www.prodisney.ru/index.php?page=interview07.php. – Дата доступа: 07.10.2016.
11. Комиссаров, В.Н. Современное переводоведение [Электронный ресурс]. – 2001. – Режим доступа: http://www.ets.ru/demos/bk000067.pdf. – Дата доступа: 07.11.2016.
12. Кузнецова, Е.М. О специфике мультипликации [Электронный ресурс]. – 2013. – Режим доступа: file:///C:/Users/Фрау/Downloads/o-spetsifike-multiplikatsii.pdf. – Дата доступа: 02.11.2016.
13. Кокунова, Ю.В. Перевод культурнозначимых имен собственных в кино. – №9 [Электронный ресурс]. – 2013. – Режим доступа: http://cyberleninka.ru/article/n/perevod-kulturnoznachimyh-imen-sobstvennyh-v-kino. – Дата доступа: 07.11.2016.
14. Кузьмичев, С.А. Перевод кинофильмов как отдельный вид перевода / С.А. Кузьмичев. – Москва, 2012. – 324 с.
15. Лотман, Ю.М. Семиотика кино и проблемы киноэстетики / Ю.М. Лотман // Об искусстве. – Питер, 1998. – 63 с.
16. Мультипликация [Электронный ресурс]. – 2016. – Режим доступа: https://ru.wikipedia.org/wiki/Мультипликация. – Дата доступа: 07.11.2016.
17. Матасов, Р.А. Перевод кино/видео материалов: лингвокультурологические и дидактические аспекты / Р.А. Матасов. – Москва, 2009. – 58 с.
18. Нелюбин, Л.Л. Наука о переводе (история и теория с древнейших времен до наших дней) / Л.Л. Нелюбин. – Москва, 2014. – 416 с.
19. Оценка качества дублирования анимационных фильмов // Филологические науки. Вопросы теории и практики. – №11 (29) [Электронный ресурс]. – 2013. – http://scjournal.ru/articles/issn_1997-2911_2013_11-2_40.pdf. – Дата доступа: 07.11.2016.
20. Овсянникова, М.И. Аудиовизуальный перевод [Электронный ресурс]. – 2015. – Режим доступа: http://threepinesjournal.ru/node/1064. – Дата доступа: 04.11.2016.
21. Перевод фильмов. Виды озвучивания [Электронный ресурс]. – 2016. – Режим доступа: http://wt-blog.net/perevodchiku/perevod-filmov-vidy-ozvuchivanija.html. – Дата доступа: 07.11.2016.
22. Понятие и виды анимации [Электронный ресурс]. – 2016. – Режим доступа: http://24ikt.ru/Flash/master2/html/default.php. – Дата доступа: 06.11.2016.
23. Рецкер, Я.И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода / Я.И. Рецкер. – Москва, 2013. – 244 с.
24. Слышкин, Г.Г. Кинотекст [Электронный ресурс]. – 2004. – Режим доступа: http://window.edu.ru/resource/887/66887/files/slyshkin_efremova_kinotext.pdf. – Дата доступа: 07.11.2016.
25. Семиотика кино и проблемы киноэстетики [Электронный ресурс]. – 2016. – Режим доступа: http://www.studfiles.ru/preview/5596313/. – Дата доступа: 07.11.2016.
26. Скоромыслова, Н.В. Теоретический аспект перевода художественных фильмов / Н.В. Скоромыслова // Вестник. – №1. – С.153-156.
27. Сорокин, Ю.А. Переводоведение: статус переводчика и психогерменевтические процедуры / Ю.А. Сорокин. – Москва, 2013. – 160 с.
28. Узнаю я их по голосам. Дубляж и озвучивание фильмов. «Мир фантастики». – № 81. – 2010.
29. Федоров, А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). – Питер, 2013. – 348 с.
30. Чужакин, А.П., Палажченко, П.Р. Мир перевода 1. Introduction to Interpreting XXI. Протокол, поиск работы, корпоративная культура Текст. / А.П. Чужакин, П.Р. Палажченко. – 6-е изд. – Москва, 2004. – 224 с.
31. Энциклопедия Кольера [Электронный ресурс]. – 2016. – Режим доступа: http://dic.academic.ru/dic.nsf/enc_colier/3304/АНИМАЦИЯ. – Дата доступа: 29.11.2016
32. A Christmas Carol [Электронный ресурс]. – 2016. – Режим доступа: file:///C:/Users/Фрау/Downloads/Рождественская%20история%20(англ).pdf. – Дата доступа: 06.11.2016.
33. CHTHO produces documentary on world’s oldest animation[Электронный ресурс]. – 2016. – Режим доступа: http://www.tehrantimes.com/index_View.asp?code=164429 CHTHO produces documentary on world’soldest animation] . – Дата доступа: 06.11.2016.
34. Connor, S. Cultural History of Ventriloquism / S. Connor. – Oxford, 2012. – 472 с.
35. History Of Animation [Электронный ресурс]. – 2016. – Режим доступа: http://lifestyle.iloveindia.com/lounge/history-of-animation-2221.html. – Дата доступа: 09.11.2016.
36. Orero, P. Topics in audiovisual translation / P. Orero [Электронный ресурс]. – 2004. – Режим доступа: http://www.npu.edu.ua/!e-book/book/djvu/A/iif_kgpm_Orero%20P..pdf. – Дата доступа: 10.12.2016.
37. Szarkowska, А. The Power of Film Translation [Электронный ресурс]. – 1997. – Режим доступа: http://translationjournal.net/journal/32film.htm. – Дата доступа: 10.12.2016.