Материалы на сайте призваны помочь студенту самостоятельно написать собственную курсовую, диплом и т.д.
Главная Каталог Курсовые 1 ГЛАВА Особенности языковой игры в текстах туристической направленности

1 ГЛАВА Особенности языковой игры в текстах туристической направленности

Курсовые, Лингвистические, Английский язык, БГУ
13 страниц
16 источников
2020 год
9.99BYN
35.00BYN
Купить
Поделиться в социальных сетях
Содержание
Материал частично
Список литературы

ГЛАВА 1 ОСОБЕННОСТИ ЯЗЫКОВОЙ ИГРЫ В ТЕКСТАХ ТУРИСТИЧЕСКОЙ НАПРАВЛЕННОСТИ 1
1.1 Критерии выделения данного явления в тексте 1
1.2 Причины трудностей перевода данного явления 5
1.3 Способы перевода данного явления в тексте 7
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ 12

2. Способ описательного перевода.
В тех случаях, когда в переводящем языке не удается найти ни эквивалент, ни функциональный аналог основы языковой игры, переводчик вынужден прибегнуть к описательным приемам перевода. При таком подходе стилистический прием языковой игры в тексте перевода не воспроизводится, переводу поддается только предметно – логическое содержание фрагмента текста. Это своего рода пересказ текста оригинала с полной или частичной потерей его прагматического стороны.
Причин, при которым переводчики выбирают такой путь, несколько.
Одна из них заключается в непереводимости некоторых реалий и имен собственных, которые на языке оригинала имеют значение и как имена нарицательные.
Другой весьма распространенной причиной использования описательных приемов перевода является невнимательность или небрежность переводчика, который или не опознает в тексте оригинала, или не находит адекватных средств передать ее на другой язык.
3. Способ кальки.
Еще одним способом перевода приема языковой игры с потерей основы является калькирование – пословный перевод. При таком подходе сохраняется предметно – логическое содержание оригинала, но языковая игра теряется из-за системных различий между исходным и переводящим языками.
Так как способ калькирования при переводе языковой игры теряет ее, то можно сделать вывод, что он используется очень редко. [9, с. 157-167]

1. Лапытова Э.Н. Туристические направления и роль их конкурентоспособности в деятельности туристического предприятия. Научто – практический журнал июнь август 2011 с. 122-125
2. Витгенштейн Л. Философские исследования. Новое в зарубежной лингвистике: сб. науч. тр. – М.: Прогресс, 1985. – Вып. 16. ‒ с. 24–37.
3. Шестаков В. В. Языковая игра в англоязычном рекламном дискурсе // Молодой ученый. — 2015. — №1. — с. 423-425 47. Chiaro D. The language of Joke: analyzing verbal play. – N.Y.: Routledge, 2002. – p. 45.
4. Николина Н.А., Агеева Е.А. Языковая игра в современной русской прозе // Семантика яз. единиц. Докл. VI Междунар. конф. – М., 1998. Т.2. С.315-317.
5. Якименко Н.В. Каламбур как лингвостилистический прием в английском языке и пути его воссоздания в переводе: автореф. дис. …канд. филол. наук. Киев, 1984. 26 с.
6. Влахов С.И., Флорин С.П. Непереводимое в переводе. М., 2006. 448 с.
7. Комисаров В.Н., Современное переводоведение, М.: 1999.
8. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: Международные отношения, 1980. – 352 с.
9. Вине Ж.П., Дарбелье Ж. Технические способы перевода. Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. –М., 11978. – с. 157-167
10. Мельшикова Е.Е. Лингвопрагматические особенности текстов туристической рекламы // Современные исследования социальных проблем. 2010. №2. С. 99
11. Гарбовская Н.К., Гуревич Л.О., Костикова О.И., Полубиченко Л.В. Основы общей теории перевода: Краткий курс лекций/ Под. Ред. Н.К. Гарбовского. М.: Изд - во Московский университет, 2003. С. 72.
12. Насонова О.С., Привалова Ю.В. Особенности перевода рекламных текстов по туризму // Современные наукоемкие технологии. – 2013. – № 7-1. – С. 79-80.
13. Утробина А.А. Основы теории перевода. Конспект лекций. М.,2006
14. Семенов А.Л. Основные положения общей теории перевода. М.,2005
15. Чеботарев П.Г., Перевод как средство и предмет обучения. М., 2006
16. Илюшкина М.Ю., Теория перевода: основные понятия и проблемы. М., Изд-во Уральского университета, 2015, с. 86

Похожие материалы
Языковая игра в рекламном дискурсе на примере журнала Cosmopolitan
Курсовые, Лингвистические, Английский язык, МГУ им. Кулешова
30.0 byn
110.0 byn
Языковая игра как способ создания юмористического эффекта
Курсовые, Лингвистические, Лингвистика, МГУ им. Кулешова
30.0 byn
110.0 byn
Задать вопрос
Задать вопрос