Материалы на сайте призваны помочь студенту самостоятельно написать собственную курсовую, диплом и т.д.
Главная Каталог Курсовые 1 ГЛАВА Особенности языковой игры в текстах туристической направленности

1 ГЛАВА Особенности языковой игры в текстах туристической направленности

Курсовые, Лингвистические, Английский язык, БГУ
13 страниц
16 источников
2020 год
29.99BYN
35.00BYN
Купить
Поделиться в социальных сетях
Содержание
Материал частично
Список литературы

ГЛАВА 1 ОСОБЕННОСТИ ЯЗЫКОВОЙ ИГРЫ В ТЕКСТАХ ТУРИСТИЧЕСКОЙ НАПРАВЛЕННОСТИ 1
1.1 Критерии выделения данного явления в тексте 1
1.2 Причины трудностей перевода данного явления 5
1.3 Способы перевода данного явления в тексте 7
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ 12

2. Способ описательного перевода.
В тех случаях, когда в переводящем языке не удается найти ни эквивалент, ни функциональный аналог основы языковой игры, переводчик вынужден прибегнуть к описательным приемам перевода. При таком подходе стилистический прием языковой игры в тексте перевода не воспроизводится, переводу поддается только предметно – логическое содержание фрагмента текста. Это своего рода пересказ текста оригинала с полной или частичной потерей его прагматического стороны.
Причин, при которым переводчики выбирают такой путь, несколько.
Одна из них заключается в непереводимости некоторых реалий и имен собственных, которые на языке оригинала имеют значение и как имена нарицательные.
Другой весьма распространенной причиной использования описательных приемов перевода является невнимательность или небрежность переводчика, который или не опознает в тексте оригинала, или не находит адекватных средств передать ее на другой язык.
3. Способ кальки.
Еще одним способом перевода приема языковой игры с потерей основы является калькирование – пословный перевод. При таком подходе сохраняется предметно – логическое содержание оригинала, но языковая игра теряется из-за системных различий между исходным и переводящим языками.
Так как способ калькирования при переводе языковой игры теряет ее, то можно сделать вывод, что он используется очень редко. [9, с. 157-167]

1. Лапытова Э.Н. Туристические направления и роль их конкурентоспособности в деятельности туристического предприятия. Научто – практический журнал июнь август 2011 с. 122-125
2. Витгенштейн Л. Философские исследования. Новое в зарубежной лингвистике: сб. науч. тр. – М.: Прогресс, 1985. – Вып. 16. ‒ с. 24–37.
3. Шестаков В. В. Языковая игра в англоязычном рекламном дискурсе // Молодой ученый. — 2015. — №1. — с. 423-425 47. Chiaro D. The language of Joke: analyzing verbal play. – N.Y.: Routledge, 2002. – p. 45.
4. Николина Н.А., Агеева Е.А. Языковая игра в современной русской прозе // Семантика яз. единиц. Докл. VI Междунар. конф. – М., 1998. Т.2. С.315-317.
5. Якименко Н.В. Каламбур как лингвостилистический прием в английском языке и пути его воссоздания в переводе: автореф. дис. …канд. филол. наук. Киев, 1984. 26 с.
6. Влахов С.И., Флорин С.П. Непереводимое в переводе. М., 2006. 448 с.
7. Комисаров В.Н., Современное переводоведение, М.: 1999.
8. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: Международные отношения, 1980. – 352 с.
9. Вине Ж.П., Дарбелье Ж. Технические способы перевода. Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. –М., 11978. – с. 157-167
10. Мельшикова Е.Е. Лингвопрагматические особенности текстов туристической рекламы // Современные исследования социальных проблем. 2010. №2. С. 99
11. Гарбовская Н.К., Гуревич Л.О., Костикова О.И., Полубиченко Л.В. Основы общей теории перевода: Краткий курс лекций/ Под. Ред. Н.К. Гарбовского. М.: Изд - во Московский университет, 2003. С. 72.
12. Насонова О.С., Привалова Ю.В. Особенности перевода рекламных текстов по туризму // Современные наукоемкие технологии. – 2013. – № 7-1. – С. 79-80.
13. Утробина А.А. Основы теории перевода. Конспект лекций. М.,2006
14. Семенов А.Л. Основные положения общей теории перевода. М.,2005
15. Чеботарев П.Г., Перевод как средство и предмет обучения. М., 2006
16. Илюшкина М.Ю., Теория перевода: основные понятия и проблемы. М., Изд-во Уральского университета, 2015, с. 86

Похожие материалы
Языковая игра как способ создания юмористического эффекта
Курсовые, Лингвистические, Лингвистика, МГУ им. Кулешова
30.0 byn
110.0 byn
Языковая игра в рекламном дискурсе на примере журнала Cosmopolitan
Курсовые, Лингвистические, Английский язык, МГУ им. Кулешова
30.0 byn
110.0 byn
Задать вопрос
Задать вопрос