Введение 3
Глава 1 Теоретические основы изучения переводческих трансформаций 6
1.1 Понятие переводческой трансформации 6
1.2 Виды переводческой трансформации 8
1.3 Грамматические трансформации, причины вызывающие их 10
1.4 Лексические трансформации, причины вызывающие их 11
Глава 2 Анализ применения переводческих трансформаций в переводе общеполитических текстов 13
2.1 Грамматические трансформации: передача артикля 13
2.2 Приемы лексических трансформаций 16
Заключение 24
Список использованных источников 26
Список использованных словарей 28
Глоссарий 29
Приложения 32
Приложение А 33
Затронутая в нашей работе тема не является новой, и существует огромное количество работ лингвистов как отечественных так и зарубежных, которые посветили ни один год к рассмотрению проблем переводческой темы. Но, к сожалению, никто из них не пришел к определенному ответу на вопрос об адекватности перевода, у каждого из них была своя точка зрения на данную проблему. Все это связано с тем, что язык той или иной культуры никогда не стоит на месте, он как и само общество все время пребывает в развитии.
Рассмотрев определения понятия «перевод» в работах отечественных и зарубежных лингвистов (Л. С. Бархударов, В. Н. Комиссаров, Ю. М. Лотман, Юджин А. Найда и Джон Р. Ферс), мы пришли к выводу, что для каждого лингвиста процесс перевода зависит от того, на каком аспекте перевода они основывают свое понятие. Так, например, В. Н. Комиссаров рассматривает перевод как вид языкового посредничества, который всецело ориентирован на иноязычный оригинал. Рассматривая перевод как иноязычную форму сообщения, которое должно соответствовать оригиналу. Межъязыковая коммуникация, осуществляемая через посредство перевода, в наибольшей степени воспроизводит процесс непосредственного речевого общения, при котором коммуниканты пользуются одним и тем же языком. Так же в первой главе нами были рассмотрены и проанализированы четыре классификации (Я. И. Рецкером, Л.С. Бархударовым и В. Н. Комиссаровым, А.М. Фитерман и Т.Р. Левицкой), которые на наш взгляд наиболее продуктивные в использовании при переводе. При исследовании мы использовали только одну из них, Т.Р. Левицкой.
Для нашего исследования было проанализировано 3 политических статьи из интернет-изданий 2015–2016 года, переведенных с английского на русский. Данные примеры были отобраны нами посредством метода сплошной выборки.
Нами были выявлены наиболее часто использованные приемы трансформации при переводе политического текста: лексическая замена и прием описания.
На основании результатов анализа текстового материала можно сделать вывод о том, что национальная языковая специфика, безусловно, влияет на функционирование артиклей, и механизмы этого функционирования имеют разную основу в разных языках (безартиклевый и артиклевый языки), но одинаковую основу в артиклевых языках (английский, французский и немецкий).
В заключение необходимо сказать о важности и положительном применении трансформационной модели перевода, так как она наиболее близко передает лексические и стилистические особенности, речевые нормы, общее настроение текста, а так же содержание самого текста и коммуникативное задание политического посыла (message).
СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМЫХ ИСТОЧНИКОВ
1. Федоров, А.В. Основы теории перевода / А.В. Федоров. –М., 2011. 231 c.
2. Черняховская, Л. А. Перевод и смысловая структура / Л. А. Черняховская. – М., 2011. – 311 c.
3. Комиссаров, В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): учеб.bпособие для институтов и факультетов иностранных языков / В. Н. Комиссаров / – М., 2010. – 213 c.
4. Бархударов, Л. С. Язык и перево / Л.С. Бархударов М., 2011.
5. Воронин, С. В. Фоносемантические идеи в зарубежном языкознании / С. В. Воронин. – Л. : ЛГУ, 2010. – 200 с.
6. Рецкер, Я.И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки
лингвистической теории перевода / Я. И. Рецкер – М.: Р. Валент, 2014. – 240 с.
7. Тураева, З.М. Лингвистика текста: структура и семантика / З.М. Тураева, М.: Просвещение, 2006. – 126 с.
8. Крупнов, В. Н. Лексикографические аспекты перевода: учеб. Пособие для ин-тов и фак. иностр. яз / В. Н. Крупнов– М.: Высш. шк., 2007. – 192 с.
9. Кухаренко, В. А. Интерпретация текста / Кухаренко, В. А. – Л.: Просвещение, 2009. – 328 с.
10. Гарбовский, Н.К. Теория перевода: учебник / Н. К. Гарбовский. – М.: Изд-во Моск. ун-та, 2004. – 544 с.
11. Winners, Analysis, Reaction and Highlights From November 29 [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://www.forbes.com/forbes/welcome/?toURL=http://www.forbes.com/&refURL=http://www.reklamist.com/smi/world.htm&referrer=http://www.reklamist.com/smi/world.htm/. – Дата доступа: 20.10.2016.
12. Trump Taps Hollywood for Treasury and Meets Romney [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://www.nytimes.com/2016/11/29/us/politics/steven-terner-mnuchin-trump-treasury-secretary.html?hp&action=click&pgtype=Homepage&clickSource=story-heading&module=a-lede-package-region®ion=top-news&WT.nav=top-news/. – Дата доступа: 24.10.2016.
13. Donald Trump’s New York Times Interview [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://www.nytimes.com/2016/11/23/us/politics/trump-new-york-times-interview-transcript.html?_r=1. – Дата доступа: 20.10.2016.
14. Cambridge International Dictionary of English. [Текст] / Cambridge University Press, 1995. – 1773 p.
15. Collins English Dictionary. [Текст] / Collins London and Glasgow, 1976. – 1263 p.
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ СЛОВАРЕЙ
1. Collins Dictionary [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://www.collinsdictionary.com/dictionary/english . – Дата доступа: 05.12.2016.
2. ABBYY Lingvo Live. [Электронный реурс]. – Режим доступа: https://www.lingvolive.com . – Дата доступа: 02.12.2016.
3. Англо-русский и русско-английский словарь Мультитран [Электронный ресурс]. – Режим доступа: www.multitran.ru/ . – Дата доступа: 05.12.2016.