Материалы на сайте призваны помочь студенту самостоятельно написать собственную курсовую, диплом и т.д.
Главная Каталог Курсовые Специфика перевода юридических текстов

Специфика перевода юридических текстов

Курсовые, Лингвистические, Английский язык, МГЛУ
31 страница
27 источников
2023 год
29.99BYN
110.00BYN
Купить
Поделиться в социальных сетях
Содержание
Материал частично
Список литературы

ВВЕДЕНИЕ 4
1.КОММУНИКАТИВНО-ФУНКЦИОНАЛЬНАЯ НАПРАВЛЕННОСТЬ ЮРИДИЧЕСКОГО ТЕКСТА 6
1.1. Профессиональная коммуникация в юриспруденции 6
1.2. Основные виды юридических текстов 8
2. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ЮРИДИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ 12
2.1. Юридический перевод как разновидность перевода для специальных целей 12
2.2. Основные причины сложности перевода юридической терминологии 15
2.3. Наиболее распространенные ошибки при переводе английских юридических терминов 19
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 26
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ 28
ГЛОССАРИЙ 30

Самые распространённые ошибки, возникающие при переводе юридических документов, как правило, вызваны следующим:
- не всегда известна языковая природа термина;
- термин имеет специфические характеристики;
- выполнен буквальный перевод переносного значения;
- неверно истолковано переносное значение;
- ошибочно переведено значение одного из компонентов сложного термина;
- незнание русского соответствия переводимому термину;
- неправильное истолкование имени собственного, являющегося компонентом термина;
- недостаточный уровень лингвистической подготовки и опыта переводчика.
Чаще всего возникает ситуация, при которой, с одной стороны, выступает профессионал (например, юрист, составивший контракт) и человек, хорошо владеющий иностранным языком, но не знающий специфику нормативно-правовых актов другой страны. Юридические тексты не всегда понятны в полном объёме даже носителям языка (поэтому так востребованы сборники законов и кодексы с комментариями), следовательно, от переводчика текста с юридическими терминами требуется глубокое знание языка и права, обусловленное высоким уровнем квалификации и соответствующей подготовкой.
Ниже приведем конкретные ошибки переводчиков и представим возможный правильный вариант.
1. Ошибки восприятия или ошибки импрессивного типа (агнонимы): грамматические агнонимы:
- связанные с неправильным определением сказуемого и его видовременной формы
It will mark the end of the judicial function – Это также отметка окончания судебных функций... или Это знак окончания судебных функций
Правильный вариант: Это событие указывает на окончание
The court is designed to be an independent institution – Суд – это проект самостоятельного института
Правильный вариант: Суд создается как независимая структура.
Вышеприведенные примеры, в которых сказуемое в Present Simple омонимично существительному, показывают, что игнорирование или непонимание синтаксической структуры предложения приводит к искажению транслируемой информации.
A person who has secured debts and unsecured debts... – Гражданин, который обеспечил долги и не обеспечил долги.
Правильный вариант: Лицо, у которого есть обеспеченные и необеспеченные долги.
In a trial used as a teaching exercise the whole class acts as a jury. – Судебное разбирательство использовало как учебное упражнение действия всего класса как присяжных.
В этом варианте перевода, предложенного переводчиком, очевидно непонимание синтаксической структуры предложения. Обстоятельство “In a trial” рассматривается переводящим в качестве подлежащего, несмотря на наличие предлога перед существительным, видимо, расположение словосочетания в начале предложения и последующий глагол с “ed” наталкивают на эту мысль. А реальное сказуемое – глагол в настоящем простом времени, стоящий в третьем лице, “acts” представляется дополнением, выраженным существительным во множественном числе. Суффиксы “ed” и “s” ввели в заблуждение переводчика, переводящего это предложение.
Правильный вариант: Вся группа студентов выполняет роль присяжных на судебном разбирательстве, которое используется как учебное упражнение.

1. Алексеева, И.С. Профессия переводчика / И.С. Алексеева. – СПб.: Правда, 2001. – С. 7.
2. Алимов, В. В. Юридический перевод. Практический курс. Английский язык / В.В. Алимов. – М.: КомКнига, 2005. – 160 с.
3. Апасова, Ю.Н. К вопросу понятия юридического перевода с точки зрения права / Ю.Н. Апасова [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://cyberleninka.ru/article/n/k-voprosu-ponyatiya-yuridicheskogo-perevoda-s-tochki-zreniya-prava. – Дата доступа: 15.10.2023.
4. Афанасьева, О.В. Этика и психология профессиональной деятельности юриста / О.В. Афанасьева. – М.: инфра, 2001. – 320 с.
5. Базылев, В.Н. Интерпретативное переводоведение/ В.Н. Базылев, Ю.А. Сорокин. – Ульяновск, 2020. – 260 с.
6. Бархударов, Л.С. Язык и перевод / Л.С. Бархударов. – М.: Книжный дом, 2021. – 260 с.
7. Баскакова, М. А. Толковый юридический словарь: право и бизнес (русско-английский, англо-русский)/ М.А. Баскакова. – М.: Финансы и статистика, 2004. – 704 с.
8. Берг, Е.Б. Основные инструменты профессиональной коммуникации в правовой сфере (терминология, оценочные понятия, дефиниции) / Е.Б. Берг // Языки профессиональной коммуникации. Материалы международной научной конференции. – 2022. – №2. – С. 15-17.
9. Большакова, С.Е. Основы речевой культуры сотрудников органов внутренних дел / С.Е. Большакова. – М.: ЮНИТИ, 2011. – 287 с.
10. Брандес, М.П. Стиль и перевод / М.П. Брандес. – М.: Индекс, 1988. – 210 с.
11. Власенко, С. В. Договорное право: практика профессионального перевода в языковой паре английский-русский / С.В. Власенко. – М.: Вольтерс Клувер, 2016. – 320 с.
12. Власенко, С. В. Перевод юридического текста: когнитивные особенности номинации и реалии-профессионализмы в языковой паре английский-русский / С.В. Власенко // Филологические науки. – 2015. – № 21 (37). – С. 129–140.
13. Гамзатов, М. Г. Техника и специфика юридического перевода: Сб. статей / М.Г. Гамзатов. – СПб., 2004. – 184с.
14. Жалинский, А.Э. Введение в специальность «Юриспруденция». Профессиональная деятельность юриста / А.Э. Жалинский. – М.: Проспект, 2009. – 390 с.
15. К вопросу о переводе юридических текстов [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://euroasia-science.ru – Дата доступа: 15.10.2023.
16. Комиссаров, В.Н. Современное переводоведение/ В.Н. Комиссаров. – М.: Супра, 2019. – 390 с.
17. Ларионова, Д.С. Особенности профессиональной коммуникации в юридической сфере / Д.С. Ларионова // Вестник ПНИПУ. Проблемы языкознания и педагогики. – 2016. – № 2. – С. 60-67
18. Латышев, Л.К. Перевод: Теория, практика и методика преподавания / Л.К. Латышев, А.Л. Семенов. – М.: Академия, 2008. – 310 с.
19. Левитан, К.М. Юридический перевод: основы теории и практики: Учеб. пособие / К.М. Левитан. – М.: Проспект, 2011. – 352 с.
20. Максименко, Е.С. Национально-культурная специфика номинации универсальных правовых концептов, создающих научную картину мира, в английской и американской юридической терминологии / Е.С. Максименко // Языки профессиональной коммуникации: Материалы международной научной конференции. – Челябинск, 2003. – С. 313–316.
21. Милославская, Д. И. Юридические термины и их интерпретация / Д.И. Милославская // Ростовская электронная газета. – 2019. – № 21. – С. 15-22.
22. Озюменко, В.И. Полисемантичность английской юридической лексики как проблема перевода / В.И. Озюменко // Вестник Российского университета дружбы народов. – № 2. – 2015. – С. 92-94.
23. Панкратова Е.А. Особенности межкультурной коммуникации специалистов юридического профиля / Е.А. Панкратова // Языки профессиональной коммуникации: Материалы международной научной конференции/ Отв. ред. Е.И. Голованова. – Челябинск, 2003. – С. 351.
24. Радион, Т.П. Специфика перевода юридической лексики / Т.П. Радион [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://elib.bsu.by – Дата доступа: 15.10.2023.
25. Galdia, M. Strategies and tools for legal translation / M. Galdia. // Comparative Legilinguistics. – 2018. – Vol. 16. – P. 77-94.
26. Murichi, M. Legal Language and Legal Translation / M. Murichi // Literature and Culture. – 2016. – №4. – P. 279-291.
27. Stolze, R. Translation and Law/ R. Stolze // SYNAPS. – 2019. – Vol. 23. – P. 3-13.

Задать вопрос
Задать вопрос