Материалы на сайте призваны помочь студенту самостоятельно написать собственную курсовую, диплом и т.д.
Главная Каталог Курсовые Политически корректная лексика в медийном дискурсе и способы ее перевода с английского на русский

Политически корректная лексика в медийном дискурсе и способы ее перевода с английского на русский

Курсовые, Лингвистические, Лексикология, МГЛУ
39 страниц
3 источника
2016 год
29.99BYN
110.00BYN
Купить
Поделиться в социальных сетях
Содержание
Материал частично
Список литературы

Введение 3
Практическая часть 5
Исследовательская часть 25
Заключение 30
Библиография 32
Список использованных словарей 33
Глоссарий 34

Как уже можно заметить из представленных выше примеров, политически корректная лексика представлена, в основном, эвфемизмами. В. Н. Крупнов пишет: «Явление эвфемизмов – это современная особенность употребления отдельных слов, когда ставится задача смягчить высказывание или скрыть мысль хотя бы частично. Естественно, что в переводе также желательно найти соответствующий эвфемизм по-русски. Однако те или иные единицы, весьма популярные в одном языке, могут не совпадать с единицами другого языка хотя бы в силу того, что в другом языке нет тех или иных проблем как проблем общества» [4, c. 91].
Перевод политкорректных эвфемизмов осуществляется путем подбора
эквивалентного русского эвфемизма с помощью словарей и переводческих
трансформаций. Множество лексических единиц фактического материала имеют единичные и множественные переводческие соответствия в словарях Lingvo и Мультитран.
Например из статьи: are old and wealthy – являются пожилыми и состоятельными.

1. Collins Dictionary [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://www.collinsdictionary.com/dictionary/english . – Дата доступа: 05.12.2016.
2. ABBYY Lingvo Live. [Электронный реурс]. – Режим доступа: https://www.lingvolive.com . – Дата доступа: 02.12.2016.
3. Англо-русский и русско-английский словарь Мультитран [Электронный ресурс]. – Режим доступа: www.multitran.ru/ . – Дата доступа: 05.12.2016.

Задать вопрос
Задать вопрос