Материалы на сайте призваны помочь студенту самостоятельно написать собственную курсовую, диплом и т.д.
Главная Каталог Курсовые Особенности перевода устного художественного дискурса

Особенности перевода устного художественного дискурса

Курсовые, Лингвистические, Английский язык, МГЛУ
41 страница
32 источника
2020 год
27.99BYN
110.00BYN
Купить
Поделиться в социальных сетях
Содержание
Материал частично
Список литературы

ВВЕДЕНИЕ 3
1. ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИЕСТИКИ УСТНОГО ХУДОЖЕСТВЕННОГО ДИСКУРСА 6
1.1 Художественный дискурс, его репрезентация в устной форме 6
1.2 Особенности художественного стиля в английском и русском языке 10
2. ТЕХНИКА ПЕРЕВОДА ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ФИЛЬМОВ 16
2.1 Особенности художественного перевода 16
2.2 Лексические трудности перевода 20
2.3 Стилистические трудности перевода 25
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 27
СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 28
ПРИЛОЖЕНИЕ 1 31
ПРИЛОЖЕНИЕ 2 33

Способы оформления художественного перевода:
- Диалектизмы. Данный способ используется для перевода различного вида ругательств, жаргонизмов, где обязательным условием является сохранение стилистической окраски.
- Сравнения. Благодаря способу сравнения, возможной становится передача фраз с учетом стилистических и структурных особенностей.
- Ирония. Позволяет сопоставить несопоставимое и контрастно выразить особенности речи.
- Метафоры. Данный способ используется в переводе для передачи структурных характеристик.
- Игра слов. Позволяет передать многозначность речи языка подлинника.
- Синтаксическая специфика текста оригинала. По-другому можно сказать «игра на контрасте», использование длинных и коротких предложений, четкий ритм произношения и др. [23]
К проблемам устного художественного перевода можно отнести:
- Исключение дословного перевода.
- Перевод устойчивых выражений.
- Иронический перевод.
- Сохранение художественного стиля при переводе культурных особенностей. [19]
Главной задачей переводчика художественного теста является сохранение индивидуальности и знание материала конкретной темы, а главными необходимыми основами, для переводчика является талант и знания языка.
Темой курсовой работы является «Особенности перевода устного художественно дискурса»
Выбор темы обусловлен значимостью проблем и особенностей устного художественно перевода. Художественный перевод очень актуален в наши дни, потому как люди владеют несколькими языками сразу и, пользуясь этим они могут читать литературу на разных языках, смотреть фильмы и слушать музыку.
Предметом курсовой работы является устный художественный перевод.
Объектом курсовой работы являются перевод устного художественно дискурса фильмов.
Цель курсовой работы: рассмотреть особенности устного художественного перевода, а также трудностей, возникающие при переводе художественных фильмов.
Для достижения цели поставлены следующие задачи:
- изучить художественный дискурс, его репрезентация в устной форме;
- выявить особенности художественного стиля в английском и русском языке;
- выявить особенности художественного перевода фильмов;
- описать лексические трудности, возникающие при переводе фильмов;
- описать стилистические трудности, возникающие при переводе фильмов.

1. Бархударов, Л. С. Язык и перевод. / Л.С. Бархударов – 1975.
2. Бреева, Л. В. Лексико-стилистические трансформации при переводе / Л. В. Бреева, А. А. Бутенко.
3. Будагов, Р. А. Очерки по языкознанию. / Р. А. Будагов - М.: Изд. АН СССР, 1993.
4. Бэн, З. Стилистика и теория устной и письменной речи. / З. Бэн - 2006. - 135 с.
5. Виноградов, В. В. Избранные труды: О языке художественной прозы. / В. В. Виноградов – 1980.
6. Галеева, Н. Д. Параметры художественного текста и перевод: Монография. / Н. Д. Галеева - Тверь: ТвГУ, 1999 - 155 с.
7. Гальперина, И. Р. Очерки по стилистике английского языка. / И. Р. Гальперина – М.: Изд-во литературы на иностранных языках, 1958.
8. Голуб, И. Б. Стилистика русского языка. / И. Б. Голуб - 1997.
9. Горшков, А. И. Русская стилистика. / А. И. Горшков - М.: «Астрель», 2001.
10. Граудинова, Л. К. Культура русской речи. Учебник для вузов. / Л. К. Граудинова, Е. Н. Ширяева - М.: Издательская группа НОРМА-ИНФРА М, 1999.
11. Капинос, В. И. Развитие речи: теория и практика. (стилистика). / В. Н. Капинос - М.: Просвещение, 1991.
12. Комиссаров, В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учебник для ин-тов и фак. иностр. яз. / В. Н. Комисаров - М.: Высш. шк., 1990 – 253 с.
13. Кожина, М. Н. Стилистика русского языка. / М. Н. Кожина – 1983.
14. Левин, В. Д. О некоторых вопросах стилистики. «Вопросы языкознания» / В. Д. Левин -1994 - №5 - С. 8-11.
15. Лехтсалу, М. Д. Введение в английскую стилистику. / М. Д. Лехтсалу, А. Г. Лий, С. Д. Мутт - 1975.
16. Лосев, А. Ф. Проблема художественного стиля. / А. Ф. Лосев - Киев. 1994.
17. Максимов, В. И. Стилистика и литературное редактирование. / В. И. Максимов. - М.: «Гардарики», 2004.
18. Нуриев, В. А. Адекватность перевода как лингвистическая проблема. Вестник ВГУ, серия «Лингвистика и межкультурная коммуникация». / В. А. Нуриев –2003. – No 1. – С. 80-87.
19. Поспелов, Г. Н. Проблема литературного стиля. / Г. Н. Поспелов – 1970.
20. Прозоров, В. Г. Основы теории и практики перевода с английского языка на русский / В. Г. Прозоров - 1998.
21. Разинкина, Н. М. Функциональная стилистика. / Н. М. Разинкина - М.: Высшая школа, 1989.
22. Розенталь, Д. Э. Практическая стилистика русского языка. / Д. Э. Розенталь – 1997.
23. Русский художественный стиль. Литература.
24. Солганик, Г. Я. Стилистика. / Г. Я. Солганик – 1995 – С. 16.
25. Сорокин, Ю. С. К вопросу об основных понятиях стилистики. «Вопросы языкознания». / Ю. С. Сорокин – 1994 - №2. - С. 24-27.
26. Стилистическое варьирование в различных функциональных стилях. Сборник статей - 1982 - вып. 197.
27. Тюпа, В. И. Аналитика художественного стиля. Введение в литературоведческий анализ. / В. И. Тюпа – 2001.
28. Швейцер, А. Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. / А. Д. Швейцер - 1988.
29. Ширяев, Е. Н. Основные синтаксические характеристики функциональных разновидностей современного русского языка. Русский язык в его функционировании. Уровни языка. / Е. Н. Ширяев – 1995.
30. Шмелев, Д. Н. Русский язык в его функциональных разновидностях. / Д. Н. Шмелев – 1977.
31. Шмид, В. Нарративные уровни: «события», «история», «наррация» и «презентация наррации». / В. Шмид, В. В. Виноградова, В. П. Григорьев, Н. А. Фатеева. - М.: Азбуковник, 2001 - С. 25–40.
32. Щерба, Л. В. Современный русский литературный язык. Избранные работы по русскому языку / Л. В. Щерба – 1957.

Задать вопрос
Задать вопрос