Материалы на сайте призваны помочь студенту самостоятельно написать собственную курсовую, диплом и т.д.
Главная Каталог Курсовые Особенности перевода неличных форм глагола с английского на русский язык

Особенности перевода неличных форм глагола с английского на русский язык

Курсовые, Лингвистические, Теория и практика перевода, БГУ
42 страницы
7 источников
2021 год
29.99BYN
110.00BYN
Купить
Поделиться в социальных сетях
Содержание
Материал частично
Список литературы

ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1 ПРАКТИЧЕСКАЯ ЧАСТЬ 6
1.1 Перевод неличных форм глагола с английского на русский язык (на материале предвыборных выступлений Дж. Байдена и Д. Трампа) 6
ГЛАВА 2 ПЕРЕВОДЧЕСКИЙ КОММЕНТАРИЙ 11
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 24
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК 26
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ СЛОВАРЕЙ 27
ГЛОССАРИЙ 28
ПРИЛОЖЕНИЕ 30

 

Перевод – способ языкового посредничества, при котором содержание иноязычного текста оригинала передается на другой язык путем создания на этом языке коммуникативно-равноценного текста. Перевод играет большую роль в обмене мыслями между разными народами и служит делу распространения мировой культуры. Перевод не является естественным процессом, поэтому любые языки, которые должны быть переведены, должны выполняться опытными переводчиками, которые хорошо знают как исходный, так и целевой языки. Одной из общих проблем в переводе является глубокое понимание не только языка, но и культуры двух языков, которые необходимо перевести. Переводчики должны быть полностью знакомы как с языковыми правилами, так и с привычками говорящего субъекта, чтобы иметь возможность осуществлять эффективный перевод между двумя языками.
Неличные формы глагола (the Non-Finite forms = the Verbals) в предложении обычно выполняют функции, отличные от функции сказуемого, и включают инфинитив (the Infinitive), ing-форму (the ing-form) и причастие (the Participle). Причастие выполняет функцию определения. Инфинитив выполняет функцию обстоятельства цели и ing-форма выполняет функцию определения. Неличные формы
Выполняя, перевод неличных форм глагола с английского на русский язык, учитывают, что к неличным формам глагола в современном английском языке относятся формы причастия, герундия и инфинитива. Инфинитив по происхождению и современному употреблению очень близок к герундию. Он имеет свойства как существительного, может быть в предложении подлежащим, именной частью сказуемого, дополнением, определением, так и свойства глагола, может принимать прямое дополнение, имеет залоговые и временные отличия.
Герундий является неличной формой характерной для системы английского глагола и отсутствующей в русском языке. Герундий совмещает в себе черты существительного и глагола.
Английское причастие настоящего времени нередко используется для обозначения действия не менее важного, чем действие, выраженное глаголом-сказуемым. Русское деепричастие, соответствующее такому причастию, употребленному в предикативной функции, как правило, выражает второстепенное, сопутствующее действие.
Был проведен анализ перевода неличных форм глагола с английского на русский язык на материале общественно-политического дискурса. В качестве эмпирической базы для исследования мы использовали речь дебатов Д. Трампа и Дж. Байдена: “Стенограмма первых президентских дебатов 2020 года”. Было выявлено, что оба кандидата часто применяли неличные формы глаголов, однако вице-президент Дж. Байден чаще использовал инфинитивы в функции обстоятельства цели, а вот Президент Д. Трамп применял простые неличные формы глаголов. Речь Дж. Байдена звучала как обвинение, речь Д. Трампа носила оправдательный характер.

БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК

1. Арутюнова, Н.Д. Дискурс / отв. ред. Н.Д. Арутюнова. – Москва: Индрик, 2012. – 511 с.
2. Верба, Л.Г. Грамматика современного английского языка / Л.Г. Верба. – Москва: Директ-Медиа, 2015. – 211 с.
3. Зражевская, Т.А. Трудности перевода с английского языка на русский / сост.: Е.В. Заюкова. – Барнаул : АлтГПУ, 2017. – 218 с.
4. Карасик, В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс / В.И. Карасик. – М.: Гнозис, 2004. – 390 с.
5. Стенограмма первых президентских дебатов 2020 года Д. Трамп и Дж. Байден [Электронный ресурс] – Режим доступа: https://www.rev.com/blog/transcripts/donald-trump-joe-biden-1st-presidential-debate-transcript-2020 – Дата доступа: 25.11.2021.
6. Шеффнер, К. The translator as communicator / К. Шеффнер. – London: RYC, 1997. – 224 p.
7. Kharitonova, E. Translation of sociolect texts / E. Kharitonova // Слово.ру: Балтийский акцент. – Калининград, 2019. – Т. 10, № 3. – P. 94–104.

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ СЛОВАРЕЙ

1. Ермолович, Д.И. Англо-русский словарь персоналий who's who in fact and fiction : около 6000 единиц / Д.И. Ермолович. – Москва: Р. Валент, 2012. – 355 с.
2. Мюллер, В.К. Англо-русский словарь: Около 60.000 слов и выражений: С прил. списка сокращений и списка геогр. названий с указанием произношения / Сост. проф. В.К. Мюллер. – Москва: ГИС, 2010. – 776 с.
3. Новый русско-английский словарь = New Russian-English dictionary : ок. 20 000 слов / Л. =П. Попова; под общ. ред. А.Л. Бурака. Новый англо-русский словарь = New English-Russian dictionary : ок. 22 000 слов / С.В. Тюленев; под общ. ред. С.В. Тюленева. – М.: АСТ: Астрель, 2005. – 799 с.
4. Русско-английский словарь; Англо-Русский словарь: 250000 слов / В.К. Мюллер. – Москва: АСТ, Lingua, 2021. – 704 с.
5. Русско-английский словарь; Англо-русский словарь: более 15000 слов и выражений / сост. Т. А. Спиридонова. – Москва: РИПОЛ классик, 2014. – 430 с.
6. Семиволкова, С. В. Современный англо-русский словарь английского языка: 40000 слов, 60000 высказываний, 35000 ситуативных пояснений / С.В. Семиволкова. – Москва: АСТ, 2009. – 894 с.
7. Шалаева, Г. П. Англо-русский словарь с иллюстрациями / Г.П. Шалаева. – Москва: Слово: Эксмо, 2007. – 318 с.

Похожие материалы
1 ГЛАВА Особенности перевода инфинитивных конструкций в текстах по специальности международный туризм
Курсовые, Лингвистические, Теория и практика перевода, БГУ
30.0 byn
35.0 byn
Перевод детской литературы
Курсовые, Лингвистические, Английский язык, МГЛУ
30.0 byn
110.0 byn
Особенности перевода неологизмов в текстах экономической направленности
Курсовые, Лингвистические, Теория и практика перевода, БелГУТ
30.0 byn
110.0 byn
Задать вопрос
Задать вопрос