Присоединяйся к нам
Платформа, где покупают и продают студенческие работы
Главная Каталог работ Дипломы Основные тенденции образования и перевода терминологии нефтегазовой индустрии в английском языке

Основные тенденции образования и перевода терминологии нефтегазовой индустрии в английском языке

Дипломы, Лингвистические, Лингвистика, АГИМС (Россия)
49 страниц
44 источника
2016 год
39.99BYN
390.00BYN
Купить
Поделиться в социальных сетях
Содержание
Часть работы
Список литературы

ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1.ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПРЕДПОСЫЛКИ ИЗУЧЕНИЯ НЕФТЕГАЗОВОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ 6
1.1Основное содержание понятий «термин» и «терминология» и их основные характеристики 6
1.2 История образования нефтегазовой терминологии 9
1.3Нефтегазовая терминология в английском языке и ее основные характеристики 15
Выводы по первой главе 22
ГЛАВА 2. ПРАКТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ОБРАЗОВАНИЯ И ПЕРЕВОДА ТЕРМИНОЛОГИИ НЕФТИ И ГАЗА В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ 24
2.1 Словообразовательный анализ нефтегазовой терминологии (на материале словаря Булатова А.И 24
2.2 Практический анализ переводческих трансформаций научно-технических текстов ( на материале пособия Pal Skalle  «Drilling fluids Engineering Manual») 31
Выводы по второй главе 41
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 43
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 46

Исследование, проведенное в данной выпускной квалификационной  работе, ставило своей целью многопланово исследовать термины нефти и газа (на материале английского языка) в  лингвистическом аспекте с учетом мышления и описании источников формирования, способов терминообразования, структурно-семантических, функциональных свойств, что потребовало решения ряда задач.
В качестве объекта исследования выступали однокомпонентные и многокомпонентные терминологические словосочетания английского языка нефтегазовой индустрии.
Проанализировав теоретический материал, было установлено, что существуют различные определения термина, в некоторые из них включаются сразу его свойства и требования предъявляемые к нему. Любой термин может существовать строго в составе определенной терминологии. Терминология представляет собой целостную часть области науки и техники. Основными свойствами термина можно признать однозначность, системность, точность и информативность. Исходя из исследованных нами материалов, можно сделать вывод о том, что основные характеристики, как термина, так и терминологии имеют большое количество сходств. Данное явление объясняется тем, что термин является составной частью терминологии, тем самым и требования, предъявляемые к термину, в свою очередь, прямо пропорциональны  терминологии.
Говоря о становлении нефтегазовой терминологии, стоит отметить тот факт, что по мере совершенствования способов добычи и переработки нефти и газа, также эволюционировали и нововведенные термины. Огромное количество терминов утратили свое значение и были ликвидированы в исходном языке при помощи замены нововведенными терминами.
Также было определено, что перевод научно-технических текстов должен верно передавать смысл оригинала в форме, по возможности близкой к форме оригинала. Отступления должны быть оправданы особенностями русского языка, требованиями стиля. Перевод в целом не должен быть ни буквальным, ни вольным пересказом оригинала, хотя элементы того и другого обязательно присутствуют. Важно не допускать потери существенной информации оригинала.
В процессе практического исследования были выявлены и определены основные способы перевода научно-технической литературы, а именно: калькирование, функциональная замена, описательный метод, замены, опущения, добавления и перестановки. Было сделано заключение о необходимости комбинации данных приемов перевода.
Также был сделан вывод о том, что большую часть переводческих трансформаций, используемых в процессе перевода научно-технического стиля, составляют описательный, метод замены и перестановки. Гораздо реже встречаются опущения и дополнения.
Теоретическая значимость дипломной работы заключается в структурных и функциональных тенденциях перевода и терминообразования нефтегазовой индустрии в английском языке.
Практическая значимость работы заключается в количественном анализе терминологических словосочетаний, а также практическом анализе научно-технических текстов с целью выявления основных методов перевода терминологических словосочетаний. Фактический материал данной работы может быть использован при составлении терминологических одноязычных и многоязычных словарей.
Все поставленные задачи были решены, была достигнута цель исследования. На основе исследования нами были сформулированы следующие выводы: нефтегазовая терминология представляет собой сложную терминосистему, имеющая свои критерии; научно-техническая тексты являются довольно закрытой системой; лексический и грамматический состав языков разнообразен и отличается один от другого, что, в свою очередь, затрудняет работу при переводе; при переводе научно-технической литературы для создания точности и конкретности переводимых текстов надо прибегать ко всему комплексу грамматических трансформаций, таких как: дословный перевод, перестановка, опущение, добавление и замены.
В заключении можно сказать, что все рассмотренные тенденции терминообразования и  перевода нефтегазовых терминов и научно-технических текстов свидетельствуют о важности изучения данной темы, и дальнейшего подробного её исследования.

1.    Айзенкок С.М., Багдасарова Л.В.,Васина Н.С., Глущенко И.Н. «Научно–технический перевод» – Ростов–на–Дону: Феникс, 2003. – 271 с
2.    Алексеева Л.М. Терминопорождение как основа нучного творчества // Терминоведение. ─ М.: Московский лицей, Русский филологический вестник, 2001. ─ Т.31, ─ вып. 1-3. ─ С. 19-27.
3.    Алимов В.В. Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации: – М, 2006. – 160 с.
4.    Бархударов Л.С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода:. – М.: Междунар. отношения, 2000. – 336 с.
5.    Борисов В.В. Аббревиация и акронимия. М., 2002.
6.    Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский: Учебное пособие. – М.: Изд-во УРАО, 2000. – 208 с.
7.    Булатов  А.И. Russian and English glossary of oil and gas terms. Изд-во: М.: Руссо, 2006. – 255 с.
8.    Булатов А. И. , Проселков Ю. М. . Бурение и освоение нефтяных скважин терминологический словарь-справочник. – Москва: Недра, 2007. – 253.
9.    Буянова Л.Ю Термин как единица логоса – «Флинта и наука» 2002. - 184 с.
10.    Винокур Г. О. Филологические исследования: Лингвистика и поэтика. — М.: Наука, 2001. — 452 с.
11.    Влахов С. Непереводимое в переводе. – М.: Международные отношения, 2006. – 416 с.
12.    Гринёв-Гриневич С.В. О терминологических аспектах научно-технического перевода // Вестник Московского государственного областного университета.: Лингвистика. - 2011. - №6. С.74-78.
13.    Головин Б.Н., Кобрин Р.Ю. Лингвистические основы учения о терминах. - М.: Высшая школа, 2004. - 105с.
14.    Даниленко В.П. Русская терминология: Опыт лингвистического описания. ─ М.: Наука, 2006. ─ 246 С.
15.    Денисенко Ю.А., Коммисаров В.Н., Черняковская Л.А. «Пособие по научно–техническому переводу». / Ю.А. Денисенко. – М.: 2009. – 238 с.
16.    Кауфман С.И. Некоторые особенности стиля американской технической литературы: Автореф. Дис. канд. филол. Наук / С.И. Кауфман –М.: 2010.– 164 с.
17.    Комарова З.И. Терминография: предмет, задачи, проблематика // Гуманитарные проблемы в спеп. литературе. - Горький. 2000 -203с
18.    Комиссаров В.Н. Современное переводоведение [Текст] / В.Н. Комиссаров. – М.: ЭТС, 2002. – 424 с.
19.    Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) [Текст] / В.Н. Комиссаров: учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. – М.: Высш. шк., 2000. – 253 с.
20.    Кубрякова Е.С. Семантика производного термина: Внутренняя структура языка. - М., 2004. - С.334-393.
21.    Латышев Л.К. Курс перевода: Эквивалентность перевода и способы ее достижения. – М.: Международные отношения, 2006. – 248 с.
22.    Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Пособие по переводу с английского языка на русский.– М.: Высшая школа, 2007. – 136 с.
23.    Лейчик В.М. К определению философских основ терминоведения. ─ М., 1998. ─ 258 с.
24.    Лейчик В.М. О языковом субстрате // Вопросы языкознания. – 2004. – № 5. – С. 87-97.
25.    Лотте Д.С. Упорядочение технической терминологии // История отечественного терминоведения. Классики терминоведения: Очерки и хрестоматия. ─ М., 1999. ─ С.77.
26.    Лукина, Л.В. Лексико-грамматические особенности перевода научно-технической литературы // Научный вестник Воронежского государственного архитектурно-строительного университета. Серия: Современные лингвистические и методико-дидактические исследования. - 2006. - №5. С.140-146.
27.    Мишанкина Н.А. Нефтегазовая метафорическая терминология: асимметричность и эквивалентность перевода (на материале русского и английского языков) // Вестник Томского государственного университета. Филология. - 2013. - №6 (26). С.29-37.
28.    Молчанова Г.Г. Некоторые языковые механизмы вариативной интерпретации действительности // Вестник Московского государственного университета. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. – 2002. – № 2.– С. 47.7-12.
29.    Петров В.В. Семантика научных терминов. – Новосибирск: Наука, 1999. – 128с.
30.    Пумпянский А.Л. Лексические закономерности научной и технической литературы. Англо-русские эквиваленты: – Калининград: 2001. – 356 с.
31.    Реформатский  А.А. Что такое термин и терминология. // Вопросы терминологии. - М.: Изд-во АН СССР, 2000. - С.46-54
32.    Рябцева Н. К. Научная речь на английском языке. Руководство по научному изложению. Словарь оборотов и сочетаемости общенаучной лексики. Новый словарь–справочник активного типа (на английском языке) / Н. К. Рябцева. – М.: 2002. – 311 с
33.    Судовцев  В.А. Научно-техническая информация и перевод:. – М.: Высшая школа, 2005. – С. 8-9.
34.    Суперанская А.В. Терминология и номенклатура // Проблематика определений терминов в словарях разных типов. – М., 2000, с.73-83
35.    Ткачёва Л. Б. Основные закономерности английской терминологии / Л. Б. Ткачёва. – Томск : Изд-во Томского ун-та, 2003. – 199 с.
36.    Чернов  Г.В. К вопросу о передаче безэквивалентной лексики при переводе советской публицистики на английский язык: – М.: 2000. – 351 с.
37.    Ярцева В.Н Большой энциклопедический словарь. Языкознание. Гл. ред. М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. — 685 с.
38.     Ярцева. В. Н. гл. ред. Лингвистический энциклопедический словарь: — М.: Сов. энциклопедия, 2001. — 683 с.
39.    «Drilling fluids Engineering Manual». - Magcobar Division Oilfield Products Group Dresser Industries, INC. Houston, Texas, 2001. – 213 с.
40.    The free dictionary by farlex [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://www.thefreedictionary.com/
41.    English Oil Dictionary – Англо-Русский и Русско-Английский нефтяной словарь added technical  A.Falkovsky (Calgary), Dmitriy L. (Moscow) [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://oilterms.hut.ru/
42.    Словарь терминов по нефти и газу. [Электронный ресурс]. – Режим доступа:http://www.neftepedia.ru/
43.    Большой англо-русский словарь по нефти и газу. [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://slovar-vocab.com/english-russian/big-oil-gas-vocab.html
44.    Электронный словарь. [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://www.multitran.ru/

Не нашeл, что искал?
Закажи оригинальную работу сейчас
Узнать стоимость
Оставить отзыв
Имя
Город
Рейтинг
Отзыв

Задать вопрос
Задать вопрос