Материалы на сайте призваны помочь студенту самостоятельно написать собственную курсовую, диплом и т.д.
Главная Каталог Курсовые Устойчивые единицы немецкого и русского языков с компонентом-названием еды и напитков

Устойчивые единицы немецкого и русского языков с компонентом-названием еды и напитков

Курсовые, Лингвистические, Немецкий язык, ГрГУ им. Я. Купалы
34 страницы
17 источников
2021 год
29.99BYN
110.00BYN
Купить
Поделиться в социальных сетях
Содержание
Материал частично
Список литературы

Реферат 3
Введение 4
Глава 1 Устойчивые единицы в контексте культуры 6  
1.1 Понятие устойчивых выражений и их признаки 6
1.2 Устойчивые выражения как единица культурного кода 8
1.3 Классификация фразеологизмов 12
1.4 Основные способы перевода устойчивых единиц 14
Глава 2 Гастрономический компонент в немецких и русских устойчивых единицах 17
2.1 Анализ устойчивых единиц-обозначений еды в русском и немецком языках 17
2.2 Анализ устойчивых единиц-обозначений напитков в русском и немецком языках 23
Заключение 26
Список литературы 28

Таким образом, в данной работе были решены следующие поставленные задачи:
1)    Рассмотрены признаки устойчивых выражений.
Фразеологизмы обладают идиоматичностью, устойчивостью лексического состава и синтаксической структуры, многокомпонентностью, воспроизводимостью. А также их отличает экспрессивность, образность, отсутствие способности к моделированию.
Фразеологизмы как минимум состоит из двух слов, воспроизводятся в речи или в тексте как готовые единицы.
2)    Изучены подходы к классификации фразеологизмов.
Харальд Бургер наряду с  базовой классификацией рассматривает особые классы фразеологических единиц: образования по модели, парные сочетания слов, компаративные фразеологизмы, кинеграммы, крылатые слова, авторские фразеологизмы, онимические фразеологизмы, фразеологические термины, клише. Также определяет пословицы как фразеологизмы.
О.В. Кучкильдина и О.Л. Лапынина предлагают свои семантические классификации фразеологических единиц с компонентом «Еда».
3)    Рассмотрены основные способы перевода устойчивых выражений:
•    фразеологический перевод;
•    нефразеологический перевод.
Выделены методы при фразеологическом  и нефразеологическом переводе.
4)    Определена группа русских и немецких устойчивых выражений с гастрономическим компонентом.
Частотность употребления гастрономической лексики в том или ином фразеологическом обороте в немецком и русском языках напрямую связана с национальным характером этих народов, с восприятием языковой действительности сквозь призму гастрономической лексики.
5)    Изучено своеобразие анализируемых единиц.
В основе закрепления концепта «Еда» в русской фразеологии и паремиологии лежат такие образы как рождение, успех, ценность, здоровье, счастье, любовь, защита, рост, знания, мудрость, интеллект, богатство, труд, мера, этикет. Отрицательная оценка отражается в таких признаках как жертва, смерть, преступление и наказание, обман, вредные привычки, различие во вкусах и предпочтениях, дефекты речи, бедность, голод, беда, первый жизненный опыт.
В семантике немецких фразеологических единиц и паремий положительная оценка закреплена в таких понятиях как счастье, молодость, здоровье, развитие, богатство, мера, труд, стабильность, интеллект. Отрицательная оценка в первом жизненном опыте, смерти, ограниченности, обмане, различии во вкусах и предпочтениях, дефектах речи, бедности, голоде, предательстве.
Компонент «еда» во фразеологизмах участвует в формировании широкого круга значений, а его наличие, отличающееся от исходного, очень часто основано на метафорическом переносе некоторых особенностей продуктов на другие предметы, объекты или личности, на название какой-либо традиционной пищи, характерной для того или иного народа.
Компонент «еда», действуя в рамках одного языка, может одновременно иметь аналогичный ему оборот в другом языке.
Изучение сходств и различий между конкретными фразеологическими единицами двух языков, имеет большое практическое значение для всех, кто интересуется вопросами межкультурной коммуникации, так как в результате таких исследований выявляются не только языковые, но и культурные особенности лингвистических единиц.

1.    Аванесова, Г. А. Коды культуры: понимание сущности, функциональная роль в культурной практике / Г. А.    Аванесова, И. А. Купцова // В мире науки и искусства: вопросы филологии, искусствоведения и культурологии : сб. ст. по материалам XLVII Междунар. науч.практ. конф. – Новосибирск : СибАК, 2015. – С. 28–37.
2.    Арсентьева, Е.Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц Текст. / Е.Ф. Арсентьева. – Казань: Изд-во Казанского ун-та, 1989. - 125 с.
3.    Виноградов, В. В. Избранные труды. Лексикология и лексикография / В. В. Виноградов. – М.: Наука, 1977. – 312 с.
4.    Кучкильдина, О. В. Обозначение концепта «Еда» в устойчивых выражениях, цитатах и  афоризмах русского, английского и немецкого языков / О.В. Кучкильдина //  Вестник челябинского государственного педагогического университета. – 2013. – Вып. 2. – С. 190 – 198.
5.    Мечковская, Н. Б. Семиотика. Язык. Природа. Культура: Курс лекций : учеб. пособие для студ. филол., лингв, и переводовед. фак.высш. учеб. заведений / Н. Б. Мечковская. — 2-е изд., испр. – М. : Изд. центр «Академия», 2007. – 432 с.
6.    Рахштейн, А. Д. Сопоставительный анализ немецкой и русской фразеологии / А. Д. Рахштейн – М.: Высшая школа, 1980. – 143с.
7.    Телия, В. Н. Номинативный состав языка как объект лингвокультурологии / В. Н. Телия // Национально-культурный компонент в тексте и в языке: Тезисы докладов. межд. науч. конф. В 2 ч. – Минск, «Універсітэцкае»,  1994. – 398 с.
8.    Harald Burger: Phraseologie. Eine Einführung am Beispiel des Deutschen. 5., neu bearbeitete Auflage. Berlin: Schmidt, 2015
9.    Хлеб [Электронный ресурс]: Википедия. Свободная энциклопедия. – Режим доступа: https://www.dw.com/ru/kakoj-hleb-edjat-w-germanii/a. – Дата доступа 24.01.2021
10.    Словарь русского языка в 4 томах / Академия наук СССР Институт русского языка – Изд. 3, стереотип. – М. : Рус.яз., 1985
11.    Щербакова, Л.Г. Практическая фонетика немецкого языка = Praktische deutsche Phonetik : учебное пособие для студентов специальности «Современные иностранные языки» учреждений, обеспечивающих получение высшего образования / Л.Г. Щербакова Щербакова. – Минск : ТетраСистемс, 2008. – 224 с.
12.    Фразеологический словарь школьника / [сост. Т.А.Артюшенко]. – Мозырь : Выснова, 2017. – 71, [1] с.
13.    Безрукова, В.С. Основы духовной культуры (энциклопедический словарь педагога) / В.С. Безрукова – Екатеринбург, 2000. – 937 с.
14.    Фёдоров, А.И. Фразеологический словарь русского литературного языка [Электронный ресурс] / А.И. Фёдоров. – М., 2008. – Режим доступа:  https://rus-phraseology-dict.slovaronline.com/. – Дата доступа: 06.02.2021.
15.    Хлеб  [Электронный ресурс]: Википедия. Свободная энциклопедия. – Режим доступа: https://ru.wikiquote.org/wiki/Хлеб_(пословицы) – Дата доступа: 06.02.2021.
16.    Каша [Электронный ресурс]: Википедия. Свободная энциклопедия. – Режим доступа: https://ru.wikipedia.org/wiki/каша – Дата доступа: 06.02.2021.
17.    Бинович, Л.Э. Немецко-русский фразеологический словарь [Электронный ресурс] / Л.Э. Бинович. – М. 1995. – Режим доступа: http://padaread.com/?book=97166&pg=373. – Дата доступа: 03.05. 2021.

Задать вопрос
Задать вопрос