ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1 ЛИНГВИСТИЧЕСКАЯ ПРАГМАТИКА, СТИЛИСТИКА И ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЕ В НАУЧНЫХ ИССЛЕДОВАНИЯХ 5
1.1. Понятие лингвистической прагматики и стилистики 5
1.2. Особенности переводоведения с английского языка на русский язык 13
1.3. Логико-прагматические и культурные факторы, способствующие адекватной передаче иронии при переводе 19
ГЛАВА 2 ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕДАЧИ АВТОРСКОЙ ИРОНИИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ С АНГЛИЙСКОГО НА РУССКИЙ ЯЗЫК 33
2.1. Авторская ирония в англоязычных текстах на примере романа Софи Кинселлы Ты умеешь хранить секреты? 33
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 40
СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМЫХ ИСТОЧНИКОВ 42
Таким образом, на основании проведенного исследования можно сделать следующие выводы:
1. Прагмалингвистика включает в себя комплекс вопросов, связанных с говорящим субъектом, адресатом, их взаимодействием в коммуникации, ситуацией общения. В прагмалингвистике изучаются явные и скрытые цели высказывания, речевая тактика и типы речевого поведения; отношение говорящего к тому, что он сообщает; воздействие высказывания на адресата: изменения в эмоциональном состоянии; влияние на совершаемые им действия; эстетический эффект и т. п.
2. Ирония присутствует в культуре каждого народа и ее понимание связано с общими представлениями общества о том, что приемлемо, а что не приемлемо в действиях и отношениях людей друг к другу. Подразумевая скрытый смысл в высказывании, ирония напрямую основывается на том, что принято или не принято в конкретной группе людей, которые могут делиться по культурным, религиозным представлениям, отношению к определенной компании и пр.
3. Выделяют ситуативный юмор, юмор, основанный на концептуальном несоответствии, языковой юмор, юмор, зависящий от фоновых знаний.
4. Среди одной из основных особенностей перевода иностранного юмора можно выделить как раз культурологический фактор, когда одни и те же смысловые компоненты (фразы) выражаются по-своему. Т.е. фразы имеют один и тот же смысл, но при этом в них используются слова, которые в разных языках могут означать абсолютно другие понятия.
5. Авторская ирония в любом произведении может выражаться через совокупность нескольких видов юмора. Сюда же включается особый стиль использования лексических единиц, эмоциональное состояние автора, определяющее основное настроение произведения, его предпочтения в использований фраз и грамматических конструкций. Важное значение имеет жанр самого произведения и общий стиль, в котором автор пишет свой шедевр.
1. Гальперин, И.Р. О понятиях «стиль и стилистика» / И.Р. Гальперин. - Русский филологический портал Philology.ru., Электронный ресурс. – Режим доступа: http://www.philology.ru/linguistics1/galperin-73.htm . - Дата доступа: 28.04.2020.
2. Задорнова, В.Я. Кобяшова, А.С. Прагматический подход к переводу юмора / В.Я. Задорнова, А.С. Кобяшова // Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. – 2013. – С. 66- 83. - Научная электронная библиотека «КИБЕРЛЕНИНКА», Электронный ресурс. – Режим доступа: https://cyberleninka.ru/article/n/pragmaticheskiy-podhod-k-perevodu-yumora/viewer . - Дата доступа: 28.04.2020.
3. Кинселла,С. Ты умеешь хранить секреты? / С. Кинселла. – Перевод с англ. Т.А. Перцевой. – М.: АСТ: АСТ МОСКВА, 2010. – 382 с.
4. Лягушкина, Н.В. Культурный фактор при переводе: синтаксический и стилистический аспекты / Н.В. Лягушкина // Вестник Северного (Арктического) федерального университета. Серия: Гуманитарные и социальные науки. – 2013. - С. 67-72. - Научная электронная библиотека «КИБЕРЛЕНИНКА», Электронный ресурс. – Режим доступа: https://cyberleninka.ru/article/n/kulturnyy-faktor-pri-perevode-sintaksicheskiy-i-stilisticheskiy-aspekty/viewer . - Дата доступа: 28.04.2020.
5. Oпpeдeлeниe тepминa «Пpaгмaтикa в лингвиcтикe». - Образовательный журнал TextoLogia.ru., Электронный ресурс. – Режим доступа: http://www.textologia.ru/slovari/lingvisticheskie-terminy/pragmatika-v-lingvistike/?q=486&n=2325 . - Дата доступа: 28.04.2020.
6. Прагматика. – Лингвистический энциклопедический словарь, Электронный ресурс. – Режим доступа: http://tapemark.narod.ru/les/389e.html . - Дата доступа: 28.04.2020.
7. Разделы переводоведения. Виды перевода. – Файловый архив студентов StudFiles.net., Электронный ресурс. – Режим доступа: https://studfile.net/preview/5842701/page:17/ . - Дата доступа: 28.04.2020.
8. Свирепчук, И.А. Особенности перевода с английского языка / И. А. Свирепчук // Филологические науки в России и за рубежом : материалы II Междунар. науч. конф.— Т. 0. — Санкт-Петербург : Реноме, 2013. — С. 103-106. — Научный oбpaзoвaтeльный журнал «Молодой Ученый», Электронный ресурс. – Режим доступа: https://moluch.ru/conf/phil/archive/106/4397/ . - Дата доступа: 28.04.2020.
9. Сибгатуллин, И.Ш. Языковые средства выражения иронии в английском языке / И.Ш. Сибгатуллин. – Ведущий образовательный портал России ИНФОУРОК, Электронный ресурс. – Режим доступа: https://infourok.ru/yazikovie-sredstva-virazheniya-ironii-v-angliyskom-yazike-3106851.html . - Дата доступа: 28.04.2020.
10. Sophie Kinsella. Can You Keep A Secret? / Sophie Kinsella. – Электронный ресурс. – Режим доступа: https://plumnovels.com/can-you-keep-a-secret/ . - Дата доступа: 28.04.2020.