Материалы на сайте призваны помочь студенту самостоятельно написать собственную курсовую, диплом и т.д.
Главная Каталог Курсовые Преобразование поэтических произведений при переводе (на материале стихотворений Р. Бернса)

Преобразование поэтических произведений при переводе (на материале стихотворений Р. Бернса)

Курсовые, Социально-гуманитарные, Зарубежная литература, Гргу им Я. Купалы
40 страниц
16 источников
2021 год
29.99BYN
110.00BYN
Купить
Поделиться в социальных сетях
Содержание
Материал частично
Список литературы

ВВЕДЕНИЕ    3
ГЛАВА 1 ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ ПРЕОБРАЗОВАНИЯ ПОЭТИЧЕСКИХ ПРОИЗВЕДЕНИЙ ПРИ ПЕРЕВОДЕ    6
1.1 Проблема перевода в современной лингвистике    6
1.2 Переводческие трансформации в художественных произведениях    16
ГЛАВА 2 ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ В ПОЭТИЧЕСКИХ ТЕКСТАХ РОБЕРТА БЕРНСА И АДЕКВАТНОСТЬ ПЕРЕВОДОВ ДАННЫХ ПРОИЗВЕДЕНИЙ    27
2.1 Лексические трансформации при переводе поэтических произведений Р. Бернса    27
2.2 Грамматические трансформации    32
ЗАКЛЮЧЕНИЕ    35
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ    37
ПРИЛОЖЕНИЯ    39
Приложение А    39
Приложение Б    41

Перевод – это инструмент, орудие, посредством которого переводчик выстраивает отношения между исходным и переводным текстами, а исследователь может в результате оценить соотношение объемов смыслов, переводческие преобразования, обусловленными не только асимметрией систем языков, сталкивающихся в переводе, но и асимметрией мировосприятий и культур, оказывающихся в соприкосновении в переводе. Одной из общих проблем в переводе является глубокое понимание не только языка, но и культуры двух языков, которые необходимо перевести. Переводчики должны быть полностью знакомы как с языковыми правилами, так и с привычками говорящего субъекта, чтобы иметь возможность осуществлять эффективный перевод между двумя языками. Перевод играет большую роль в обмене мыслями между разными народами и служит делу распространения мировой культуры. Перевод не является естественным процессом, поэтому любые языки, которые должны быть переведены, должны выполняться опытными переводчиками, которые хорошо знают как исходный, так и целевой языки. Одной из общих проблем в переводе является глубокое понимание не только языка, но и культуры двух языков, которые необходимо перевести. Переводчики должны быть полностью знакомы как с языковыми правилами, так и с привычками говорящего субъекта, чтобы иметь возможность осуществлять эффективный перевод между двумя языками.
Одна из самых серьезных проблем переводоведения, как известно, – проблема тождественности оригинального и переводного текстов. В связи тождественностью перевода оригиналу в современной контрастивной лингвистике применяют такие понятия, как адекватность и эквивалентность перевода. Адекватность предполагает незначительные изменения текста при переводе без изменения смысла оригинала и имеет дело с самыми глубокими слоями семантики сопоставляемых языков. Очевидно, что для создания адекватного перевода переводчику необходимо иметь серьезные знания о культуре, истории, быте народа-носителя языка перевода, поскольку в процессе перевода обязательно «наложение» двух разных языковых картин мира. Важнейшее место в создании адекватного перевода занимает комплекс многочисленных экстралингвистических факторов, образующий самобытный культурный контекст, произведения. Эквивалентность понимают как системное, основывающееся на функциональной идентичности языковых структур, как на лексическом, так и грамматическом уровнях, соответствие оригинального и переводного текстов. Снижению количества несоответствий в формальных и семантических системах двух сопоставляемых языков и, вследствие этого, достижению адекватности перевода способствует использование переводческих трансформаций. В переводоведении трансформации определяют как изменения формальных или семантических компонентов исходного текста при сохранении информации, предназначенной для передачи.
Р. Бернс – удивительный феномен европейской поэзии. Люди его положения в то время не могли заниматься литературой, это была привилегия представителей высших социальных классов. Бернс был родом из шотландской крестьянской семьи и большую часть своей жизни провел в поле. Он сочинял стихи прямо за работой, писал о том, что наблюдал: о возвращении солдата домой, девушке у дороги, расставании влюбленных или их встрече. Бернс был поэтом-демократом, смелым и дерзким, в стихах сражающимся за национальную независимость, исполненный гордости за свой народ. Роберт Бернс по праву считается великим поэтом Шотландии. Рассмотрев переводческие трансформации в поэтических текстах Р. Бернса и адекватность переводов данных произведений, мы выявили, что переводчик В. Рогова переводит название эквивалентно оригиналу, соблюдая при переводе адекватность основного текста. А вот С. Маршак не соблюдает адекватность, полностью видоизменяет оригинал. И тем самым его перевод лишь по смыслу напоминает оригинал.

1.    Алексеев, М. П. Русская классическая литература и ее мировое значение / М. П. Алексеев // Русская литература. – 1976. – № 1. – С. 6–20.
2.    Гончаренко, С. Ф. Поэтический перевод и перевод поэзии: константы и вариативность [Электронный ресурс] – Режим доступа: http://samlib.ru/w/wagapow_a_s/poetic-transl.shtml
3.    Корнилов, О. А. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов / О. А. Корнилов. – Москва : Вест, 2003. – 350 с.
4.    Левин, Ю. Д. Русские переводчики XIX века и развитие художественного перевода / Ю. Д. Левин; Отв. ред. А. В. Федоров. – Л. : Наука : Ленингр. отделение, 1985. – 299 с.
5.    Лозинский, М. Искусство стихотворного перевода // Перевод – средство взаимного сближения народов: Художественная публицистика / Сост. А. А. Клышко: Предисловие С. К. Апта. – М. : Прогресс, 1987. – С. 91–106.
6.    Лукманова, Р. Р. Семантическая адекватность оригинального и переводного текстов: к постановке проблемы // Вестник Башкирского университета №1. Т. 15. Уфа: РИЦ БашГУ, 2010. С. 105–109.
7.    Лукманова, Р. Р. Языковая трансформация как основной инструмент создания адекватного перевода // Вестник Башкирского университета №1. Т. 32. Уфа: РИЦ БашГУ, 2020. С. 30 – 33.
8.    Озеров, Л. А. Рабочие тетради переводчика // Мастерство перевода. М.,1974. – 118 с.
9.    Полевой, Н. А. Значение переводной литературы // Русские писатели о переводе. / Под ред. Ю. Д. Левина и А. В. Федорова. – М. : Советский писатель, 1960. – С. 134.
10.    Шеффнер, К. The translator as communicator / К. Шеффнер. – London : RYC, 1997. – 224 p.
11.    Эткинд, Е. Г. Русские поэты-переводчики от Тредиаковского до Пушкина / Е. Г. Эткинд. – Ленинград : Наука. Ленингр. отд-ние, 1973. – 248 с.
12.    Boyarskaya, E. Ambiguity matters in linguistics and translation / E. Boyarskaya // Слово.ру: Балтийский акцент. – Калининград, 2019. – Т. 10, № 3. – P. 81– 93.
13.    Kharitonova, E. Translation of sociolect texts / E. Kharitonova // Слово.ру: Балтийский акцент. – Калининград, 2019. – Т. 10, № 3. – P. 94 – 104.
14.    Gambier, Y. Audiovisual translation and reception / Y. Gambier // Слово.ру: Балтийский акцент. – Калининград, 2019. – Т. 10, № 1. – P. 52 – 68.
15.    Schäffner, Ch. Translation and discourse analysis / Ch. Schäffner // Слово.ру: Балтийский акцент. – Калининград, 2019. –Т. 10, № 3. – P. 28 – 42.
16.    Shevchenko, E., Tomashevskaya, I. Translation: The puzzle of colour / E. Shevchenko, I. Tomashevskaya // Слово.ру: Балтийский акцент. – Калининград, 2019. – Т. 10, № 3. – P. 105 – 113.

Задать вопрос
Задать вопрос