Материалы на сайте призваны помочь студенту самостоятельно написать собственную курсовую, диплом и т.д.
Главная Каталог Курсовые Перевод концепта Understatement в политическом дискурсе британского монарха

Перевод концепта Understatement в политическом дискурсе британского монарха

Курсовые, Лингвистические, Теория и практика перевода, БГУ
55 страниц
16 источников
2020 год
29.99BYN
110.00BYN
Купить
Поделиться в социальных сетях
Содержание
Материал частично
Список литературы

ВВЕДЕНИЕ    3
ПРАКТИЧЕСКАЯ ЧАСТЬ     6
Перевод микроконтекстов политического дискурса британского монарха, содержащих концепт “understatement”    6
ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКАЯ ЧАСТЬ     42
2.1    Переводческий комментарий    42
2.2    Глоссарий     48
ЗАКЛЮЧЕНИЕ    52
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ И СЛОВАРЕЙ    54


Данная работа позволила исследовать способы перевода концепта “Understatement” в политическом дискурсе британского монарха.
В ходе работы были решены поставленные задачи и получены следующие результаты.
Политический дискурс − это совокупность всех речевых актов, используемых в политических дискуссиях, а также правил публичной политики, ориентированных на речевое воздействие, которое оказывается с помощью специфически окрашенной лексики, направленной на управление поведением реципиента.
Концепт “Understatement” может трактоваться, как «недомолвка», «преуменьшение», «умолчание», «недооценка» и способен усиливать впечатление на собеседника посредством умеренности и сдержанности.
При переводе политического дискурса британского монарха, содержащего концепт “Understatement”, применяются следующие лексические приемы: транскрибирование, транслитерация, калькирование, лексико-семантические замены (конкретизация, модуляция, целостное преобразование), контекстуальные замены, антонимический перевод, экспликация, лексическое добавление, опущение, перемещение.
В ходе исследования был составлен глоссарий из 75 английских выражений, составляющих концепт “Understatement”.
Таким образом, understatement – это мощный инструмент воздействия на окружающих, позволяющий регулировать степень близости/удаленности собеседников, при необходимости способствующее воздвижению непреодолимых преград для защиты своей территории. Understatement используется для смыслового акцентирования и выделения наиболее важных моментов предложения и придания дополнительной экспрессивной окраски и эмоционального оттенка высказыванию.
Understatement может использоваться для того, чтобы нейтрализовать эмоции, внести непринужденность «правильно» расставленными акцентами, регулировать степень эмоционального воздействия на собеседника, смягчать отрицания. Understatement можно воспринимать и как стилистическое средство, использующееся для того, чтобы создать определенный эффект или произвести некое впечатление. Understatement является одним из способов дистанцирования, лежащего в основе англосаксонского менталитета.

1.    Баранов, А.Н. Парламентские дебаты: традиции и новации / А.Н. Баранов, Е.Г. Казакевич. – М.: Знание, 1991. – 63 с.
2.    Бенвенист, Э. Общая лингвистика / Э. Бенвенист. – М.: УРСС, 2002. – 448 с.
3.    Ван Дейк, Т. К определению дискурса [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://www.nsu.ru/psych/internet/bits/vandijk2.html – Дата доступа: 05.12.2020.
4.    Вежбицкая, А. Понимание культур через посредство ключевых слов / А. Вержбицкая.– М.: Языки славянской культуры, 2001. – 287 с.
5.    Джиоева, А.А. Английский менталитет сквозь призму языка: концепт “Understatement” / А.А. Джиоева // Английский язык в школе – 2004. – 3(15). – С. 10-15.
6.    Комиссаров, В.Н. Теория перевода / В.Н. Комиссаров. – М.: Высш.шк., 1990. – 253 с.
7.    Курсовой проект на «отлично» / под ред. И.Н.Ивашкевич. – Минск: РИВШ, 2015. – 122 с.
8.    Рецкер, Я.И. Теория перевода и переводческая практика / Я.И. Рецкер. – М.: Наука, 2005. – 232с.
9.    Слепович, В.С. Перевод: (английский ↔ русский): учебное пособие для студентов высших учебных заведений по гуманитарным специальностям / В.С. Слепович. – Минск: ТетраСистемс, 2009. – 334 с.
10.    Тер-Минасова, С.Г. Язык и межкультурная коммуникация / С.Г. Тер-Минасова.– М.: Слово, 2000. – 262 с.
11.     Шейгал, Е.И. Семиотика политического дискурса: Монография / Е.И. Шейгал; Рос. акад. наук. Ин-т языкознания, Волгогр. гос. пед. ун-т. – М.; Волгоград: Перемена, 2000. – 367 с.
12.     Cambridge Dictionary [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://dictionary.cambridge.org/ru/. – Дата доступа: 30.11.2020.
13.     Collins Online Dictionary [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://www.collinsdictionary.com/. – Дата доступа: 30.11.2020.
14.     Evening Standard [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://www.standard.co.uk/. – Дата доступа: 30.11.2020.
15.     Oxford Learner’s Dictionaries [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://www.oxfordlearnersdictionaries.com/. – Дата доступа: 30.11.2020.
16.     The Daily Mirror [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://www.mirror.co.uk/. – Дата доступа: 30.11.2020.

Похожие материалы
Концепт красота во фразеологических единицах русского и английского языков
Курсовые, Лингвистические, Английский язык, ВГУ им. Машерова
30.0 byn
110.0 byn
1 ГЛАВА Концепт «гостеприимство» в русском и английском языках
Курсовые, Лингвистические, Английский язык, МГЛУ
30.0 byn
35.0 byn
Концепт «Дом» во фразеологии и паремиологии английского и русского языков
Курсовые, Лингвистические, Лингвистика, МГУ им. Кулешова
30.0 byn
110.0 byn
Культурная репрезентация концепта в британской литературе
Курсовые, Лингвистические, Английский язык, МГУ. Кулешова
30.0 byn
110.0 byn
Задать вопрос
Задать вопрос