Материалы на сайте призваны помочь студенту самостоятельно написать собственную курсовую, диплом и т.д.
Главная Каталог Курсовые Особенности киноадаптации американского фильма «The Shield» в сериале «Глухарь»

Особенности киноадаптации американского фильма «The Shield» в сериале «Глухарь»

Курсовые, Лингвистические, Лингвистическое обеспечение межкультурных коммуникаций, Гргу им Я. Купалы
49 страниц
31 источник
2021 год
29.99BYN
110.00BYN
Купить
Поделиться в социальных сетях
Содержание
Материал частично
Список литературы

ВВЕДЕНИЕ    4
ГЛАВА 1. АУДИОВИЗУАЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД  НА СОВРЕМЕННОМ ЭТАПЕ РАЗВИТИЯ ПЕРЕВОДЧЕСКОГО ЗНАНИЯ    6
1.1 Особенности перевода аудиовизуального контента    6
1.2 Отличия аудиовизуального перевода от других видов перевода    8
1.3 Приемы и техники аудиовизуального перевода    12
ГЛАВА 2. КИНОАДАПТАЦИЯ В КИНОПЕРЕВОДЕ    17
2.1 Компоненты кинотекста. Кинотекст как лингвокультурный феномен    17
2.2 Кинодиалог как объект межкультурной коммуникации    21
2.3 Способы адаптации киносериала для иноязычной аудитории    23
2.4 Виды киноадаптации в кинопереводе    26
ГЛАВА 3. СЕРИАЛЫ «SHIELD» И «ГЛУХАРЬ: ОСОБЕННОСТИ МЕЖКУЛЬТУРНОГО ДИАЛОГА    31
3.1 История создания сериала «Shield»    31
3.2 Особенности структурной, пространственной, тематической, сюжетной, образной организации сериала «Shield»    32
3.3 Рецепция сериала «Глухарь» русскоязычной аудиторией    38
3.4 Сериалы «Shield» и “Глухарь”: сопоставительный анализ сюжетной, пространственной, образной организации киноверсий    41
ЗАКЛЮЧЕНИЕ    44
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ    46

Таким образом, на основании проведенного исследования можно сделать следующие выводы:
Отличие аудиовизуального перевода от других видов перевода заключается в том, что в нем присутствуют и письменный, и устный переводы, а также при конечной версии учитывается невербальный компонент переводимых эпизодов кинофильма.
Особенности перевода аудиовизуального контента: перевод требует подстройки текстовой составляющей под культуру и традиции той страны, где он будет транслироваться; для качественного перевода необходимо просмотреть сначала весь фильм, чтобы скорректировать реплики в течение развития сюжета; контроль тайминга и синхронности.
Приемы и техники аудиовизуального перевода: сокращение текста, если при переводе текст оказался длиннее оригинала, увеличение текста, если при переводе текст оказался меньше оригинала. Делается это при помощи корректировки наличия нерелевантной информации в кинотексте.
Компоненты кинотекста: членимость, связность, проспекция и ретроспекция, прагматическая направленность, модальность, целостность (завершенность), системность, информативность, локальная и темпоральная отнесенность, антропоцентричность.
Кинодиалог как объект межкультурной коммуникации включает в себя понимание того, что он является структурной частью эпизодов и передает общение героев с учетом той культуры, в которой снимался фильм. Однако восприятие кинодиалога зрителем может быть совершенно иное в силу того, что поведение и мотивы поступков людей в разных странах могут разительно отличаться между собой.
Виды киноадаптации в кинопереводе: открытая (больший простор для творчества, поскольку возможно изменение сюжета, количества героев, перевод  и т.д.) и закрытая (подразумевается создание аналогичного продукта с аналогичным сюжетом и местом действия, минимальные отклонения при это обязательно согласовываются с той стороной, которая предоставила фильм для адаптации).
Общее в сериалах «Щит» и «Глухарь»: профессиональная сфера главных героев, образ полицейского, который вопреки законам будет «спасать» человека, попавшего в беду; место действия; сюжетные линии взаимоотношений главных героев.
Различие: начальница отдела – женщина; в сериале Глухарь нет четко сформированной оперативной группы, есть только напарник Сергея Глухарева, а остальные полицейские – коллеги (исключение составляет его друг Денис Антошин; в русском сериале меньше жестокости, а больше обреченности, которая влечет за собой злоупотребление спиртными напитками; в русском сериале – полное отрицание наркотиков (как в употреблении полицейскими, так и в употреблении преступниками); в русском сериале между главными героям, начальницей Зиминой и Глухаревым, роман, а в американском сериале начальник Асеведа терпеть не может своего подчиненного детектива Макки; главный герой американского сериала женат и имеет трое детей в браке и одного внебрачного ребенка, а главный герой русской версии холост; в американском сериале главный герой в итоге становится преступником, в русской версии Глухарев продолжает бороться с преступностью.

1.    Гарбовский, Н.К. Теория перевода / Н.К. Гарбовский. – М.: Изд-во Моск. ун-та, 2007. – 544с.
2.    Генералов, А. Сериал «Глухарь» / А. Генералов. Актеры советского и российского кино, Электронный ресурс. Режим доступа: http://rusactors.ru/film/g/gluhar/. Дата доступа: 23.05.2021.
3.    Глухарь (телесериал). Википедия, Электронный ресурс. Режим доступа: https://ru.wikipedia.org/wiki/Глухарь_(телесериал). Дата доступа: 15.05.2021.  
4.    Горшкова, В.Е. Перевод в кино / В.Е. Горшкова. – Иркутск: МИГЛУ, 2006. – 278 с.
5.    Горшкова, В.Е. Перевод кинодиалога в свете концепции Жиля Делёза / В.Е. Горшкова // Вестник Московского университета. Сер. 22. Теория перевода. 2010. № 1. С. 1626. Научная электронная библиотека «КиберЛенинка», Электронный ресурс. Режим доступа: https://cyberleninka.ru/article/n/perevod-kinodialoga-v-svete-kontseptsii-zhilya-delyoza. Дата доступа: 15.05.2021.
6.    Ефремова, М.А. Концепт кинотекста: структура и лингвокультурная специфика (на материале кинотекстов советской культуры): автореф. дис. канд.    филолог. наук : 10.02.19 теория языка / М.А. Ефремова; ВГПУ. Волгоград, 2004. 15 с. Режим доступа: https://static.freereferats.ru/_avtoreferats/01002630132.pdf. Дата доступа: 15.05.2021.  
7.    Ибраева, А.А. Проблемы аудиовизуального перевода / А.А. Ибраева, Г.С. Кусаинова. RUSNAUKA.COM Электронный ресурс. Режим доступа: http://www.rusnauka.com/22_PNR_2012/Philologia/6_115161.doc.htm. Дата доступа: 15.05.2021.
8.    Козуляев, А.В. Секреты аудиовизуального перевода, как стать аудиовизуальным переводчиком, кто и как переводит фильмы / А.В. Козуляев. 2019. Компания TopTR: регулирование рынка переводов в РФ, Электронный ресурс. Режим доступа: https://www.toptr.ru/intervyu/aleksej-kozulyaev-sekretyi-audiovizualnogo-perevoda,-kak-stat-audiovizualnyim-perevodchikom,-kto-i-kak-perevodit-filmyi.html. Дата доступа: 15.05.2021.
9.    Колодина, Е.А. Статус кинодиалога в ряду соположенных понятий: кинодиалог, кинотекст, кинодискурс / Е.А. Колодина // Вестник Нижегородского университета им. Н. И. Лобачевского. 2013. № 2. С. 327333. Научная электронная библиотека «КиберЛенинка» Электронный ресурс. Режим доступа: https://cyberleninka.ru/article/n/status-kinodialoga-v-ryadu-sopolozhennyh-ponyatiy-kinodialog-kinotekst-kinodiskurs. Дата доступа: 15.05.2021.  
10.    Комиссаров, В.Н. Современное переводоведение / В.Н. Комиссаров. – М.: Высшая школа, 2002. – 192 с.
11.    Коррупционный скандал вокруг полицейского подразделения «Рампарт». Википедия, Электронный ресурс. Режим доступа: https://ru.wikipedia.org/wiki/Коррупционный_скандал_вокруг_полицейского_подразделения_«Рампарт». Дата доступа: 15.05.2021.  
12.    Малёнова, Е.Д. Теория и практика аудиовизуального перевода: отечественный и зарубежный опыт / Е.Д. Малёнова // Коммуникативные исследования. 2017. С. 3246. Научная электронная библиотека «КиберЛенинка», Электронный ресурс. Режим доступа: https://cyberleninka.ru/article/n/teoriya-i-praktika-audiovizualnogo-perevoda-otechestvennyy-i-zarubezhnyy-opyt. Дата доступа: 15.05.2021.  
13.    Матвеев, М.О. Особенности перевода аудиовизуальных текстов, предназначенных для озвучивания: дипломная работа / М.О. Матвеев. МГЛУ. Москва, 2013. 54 с. Режим доступа: http://www.thinkaloud.ru/grad/matveyev-grad.pdf. Дата доступа: 15.05.2021.
14.    Нечушкина, А.С. Особенности адаптации зарубежных телеформатов для российского телевизионного рынка и ее правовые аспекты / А.С. Нечушкина // Электронный научный журнал «Медиаскоп», Электронный ресурс. 2014. № 3. Режим доступа: http://www.mediascope.ru/1558. Дата доступа: 15.05.2021.
15.    Новикова, В.П. Особенности перевода аудиовизуальных текстов (на материале перевода с английского на русский сериала «Шерлок» / В.П. Новикова, А.В. Банникова: Мин-во образ-я РФ. ФГБОУ ВО «ЮУрГГПУ». Челябинск, 2017. Режим доступа: http://elib.cspu.ru/xmlui/bitstream/handle/123456789/1387/Банникоа_А_В_ВКР.pdf?sequence=1&isAllowed=y. Дата доступа: 15.05.2021.
16.    Персонаж должен стать своим человеком: на SUMMIT RUSSIA продюсеры поделились опытом адаптации. 2020. Ассоциация продюсеров кино и телевидения, Электронный ресурс. Режим доступа: https://www.rusproducers.com/news/personazh-dolzhen-stat-svoim-chelovekom-na-content-summit-russia-prodyusery-podelilis-opytom-adaptatsiy. Дата доступа: 15.05.2021.
17.    Рувинский, В. Cтарший редактор HBR Россия. Мыльная опера. Кто дирижирует сериалами / В. Рувинский. 2015. HBR-russia.ru, [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.kvgresearch.ru/about-the-company/kvg-research-in-the-mass-media/450/?sphrase_id=443. Дата доступа: 15.05.2021.
18.    Сериал «Глухарь» американский прототип. Электронный ресурс. 2014. Режим доступа: https://apotapov777.livejournal.com/120731.html. Дата доступа: 15.05.2021.
19.    Слышкин, Г.Г. Кинотекст (опыт лингво-культурологического анализа) / Г.Г. Слышкин, М.А. Ефремова. – М.: Водолей Publishers, 2004. – 153 с. ЕДИНОЕ ОКНО: доступ к образовательным ресурсам Электронный ресурс. Режим доступа: http://window.edu.ru/catalog/pdf2txt/887/66887/39647?p_page=2. Дата доступа: 15.05.2021.
20.    Сызранцева, Л.М. Особенности киноперевода на основе современных художественных фильмов / Л.М. Сызранцева, А.А. Андрияшкина: Мін-во образ-я и науки РФ. Пенза 2018. ПГУ, Электронный ресурс. Режим доступа: https://elib.pnzgu.ru/files/eb/doc/RNMKQnOkUBeo.pdf. Дата доступа: 15.05.2021.  
21.    Хопияйнен, О.А. Особенности разработки стратегии перевода аудиовизуального текста (на видеоматериале «Болотные тайны») /                    О.А. Хопияйнен, А.А. Свинтеева // Евразийское научное объединение, Электронный ресурс. Режим доступа: https://esa-conference.ru/wp-content/uploads/files/pdf/Hopiyajnen-Olga-Anatolevna-DOI.pdf. Дата доступа: 15.05.2021.  
22.    Шибуняева, В. Приемы аудиовизуального перевода: мат-лы ежег. науч. конф. студентов и магистрантов университета, 17 27 апреля 2020 г. : в 4 ч. / МГЛУ Ч. 2. С. 104 105. – Минск: МГЛУ, 2020. Режим доступа: http://e-lib.mslu.by/bitstream/edoc/4935/1/Шибуняева%20В.%20Приемы%20аудиовизуального%20перевода.pdf. Дата доступа: 15.05.2021.
23.    Щит (телесериал). Википедия Электронный ресурс. Режим доступа: https://ru.wikipedia.org/wiki/Щит_(телесериал). Дата доступа: 15.05.2021.    
24.    Янина, П.Д. Особенности перевода аудиовизуального контента (на примере британского телесериала «Doctor Who») / П.Д. Янина, Э.Е. Мухаметшина. Казанский федеральный университет. 2019. С 117 123.    Режим доступа: https://core.ac.uk/download/pdf/222815861.pdf. Дата доступа: 15.05.2021.  
25.    Donaghy, James. All hail The Shield the scuzzy forgotten classic of TV’s golden age / James Donaghy // Support the Guardian Electronic resource. 2019. Mode of access: https://www.theguardian.com/tv-and-radio/2019/apr/30/all-hail-the-shield-the-scuzzy-forgotten-classic-of-tvs-golden-age. Date of access: 15.05.2021.  
26.    Lawrence, Derek. The Shield: Creator Shawn Ryan on the possibility of a revival / Derek Lawrence // Weekly entertainment Electronic resource. 2017.   Mode of access: https://ew.com/tv/2017/03/14/the-shield-shawn-ryan-15th-anniversary. Date of access: 15.05.2021.  
27.    Rampart scandal. PBS: America’s largest public media classroom, Electronic resource. Mode of access: https://www.pbs.org/wgbh/pages/frontline/shows/lapd/scandal/cron.html. Date of access: 15.05.2021.  
28.    The Shield. Wikipedia, Electronic resource. Mode of access: https://en.wikipedia.org/wiki/The_Shield#:~:text=The%20Shield%20follows%20the%20activities,%2C%20drug%20trafficking%2C%20and%20prostitution. Date of access: 15.05.2021.  
29.    The Shield / Щит, Electronic resource. Mode of access: https://irecommend.ru/content/doroga-k-spravedlivosti-byvaet-izvilistoi-ili-za-chto-poluchil-vse-svoi-nagrady-serial-shchi.  Дата доступа: 15.05.2021.  
30.    The Shield: Series Details & Credits. Metacritic, Electronic resource. 2002. Mode of access: https://www.metacritic.com/tv/the-shield. Date of access: 23.05.2021.
31.    Trumbore, Dave. How «The Shield» Helped Pave the Way for Gritty Cable Dramas and Peak TV / Dave Trumbore. Collider, Electronic resource. 2018. Mode of access: https://collider.com/how-the-shield-helped-pave-the-way-for-gritty-cable-dramas-and-peak-tv/. Date of access: 23.05.2021.

Задать вопрос
Задать вопрос