Материалы на сайте призваны помочь студенту самостоятельно написать собственную курсовую, диплом и т.д.
Главная Каталог Курсовые 1 ГЛАВА Основные способы передачи реалий при переводе текстов

1 ГЛАВА Основные способы передачи реалий при переводе текстов

Курсовые, Лингвистические, Лексикология, БГУ
16 страниц
12 источников
2017 год
29.99BYN
35.00BYN
Купить
Поделиться в социальных сетях
Содержание
Материал частично
Список литературы

Введение 2
Глава 1. Реалии и основные способы их передачи 4
1.1 Понятие «реалии». Классификация реалий 4
1.2 Сопоставление реалий в разных языках 12
1.3 Реалии и термины 13
Список литературы 15

Актуальность данной темы состоит в том, что в настоящее время вопрос о природе, типах реалий и способах их перевода является открытым. В процессе перевода переводчик сталкивается с языковыми реалиями, которые обозначают понятия, чуждые для него и других культур. Они вызывают особую сложность в процессе перевода, что обеспечивает интерес к данной проблеме.
Целью данной курсовой работы является рассмотрение сложности перевода реалий (безэквивалентной лексики) и их способов перевода на английский язык.
Объектом исследования является перевод реалий и основные способы их передачи.
Предметом исследования являются реалии/безэквивалентная лексика и термины в текстах туристской направленности.
Для достижения поставленной цели были определены следующие задачи:
- рассмотреть понятие реалий и дать их классификацию;
- рассмотреть основные приемы передачи реалий в переводе;
- сопоставить реалии в разных языках в условиях межкультурной коммуникации;
- сопоставить реалии и термины;
- проанализировать реалии/безэквивалентную лексику и термины в текстах туристской направленности и произвести их перевод с учетом национального колорита и правил прагматической адаптации.
В работе используются такие методы исследования, как теоретический анализ литературы, сравнительно-сопоставительный и описательный методы.

1. Апполова, М.А. Specific English (Грамматические трудности перевода)/ М.А. Апполова – М., «Международные отношения», 1977.
2. Бархударов, Л. С.Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода)/ Л.С. Бархударов - М., 1975.
3. Вайсбурд М. Л. Реалии как элемент страноведения // Рус.яз. За рубежом. № 3 М. – 1972.
4. Верещагин, Е.М. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языкакакиностранного/Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров - М.,1983. - 269 с.
5. Влахов, С. Непереводимое в переводе / С. Влахов, С. Флорин. – Изд. 3е, испр. и доп. - М., 2006.–448с.
6. Кабакчи В.В. Язык межкультурного общения и языковая конвергенция // Studia Linguistica. Вып. 4. Языковая система и социокультурный контекст. СПб.: Тригон, 1997.
7. Казакова, Т.А. Практические основы перевода/Т.А. Казакова– СПб.: Союз, 2002. – 320с.
8. Комиссаров, В.Н. Теория перевода. М.: ВШ, 1990.
9. Миньяр-Белоручев, Р.К. Теория и методы перевода/ Р.К. Миньяр-Белоручев– М.: Московский лицей, 1996. – 208с.
10. Пумпянский, А. Л. Введение в практику перевода научной и технической литературы на английский язык / А. Л. Пумпянский – 2-е доп. изд. – М., 1981.
11. Рецкер, Я.И. Теория перевода и переводческая практика / Я.И. Рецкер– М.: Международные отношения, - 1974. – 216с.
12. Швейцер, А.Д.Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты/Швейцер А.Д. - М., 1988.- 215с.

Похожие материалы
Преимущества и недостатки машинного перевода (на примере компьютерной игры GTA San Andreas)
Курсовые, Лингвистические, Теория и практика перевода, ЧГУ имени И.Н.Ульянова
30.0 byn
110.0 byn
Перевод текста Criminal procedure
Контрольные, Лингвистические, Английский язык, БИП
20.0 byn
45.0 byn
Переводческая практика. Практика перевода на русский The role of monetary policy
Отчеты по практике, Лингвистические, Английский язык, МГЛУ
30.0 byn
110.0 byn
Переводческая практика. Практика перевода на русский What Is Seen and What Is Not Seen 2
Отчеты по практике, Лингвистические, Английский язык, МГЛУ
30.0 byn
110.0 byn
Переводческая практика. Практика перевода на русский What Is Seen and What Is Not Seen 1
Отчеты по практике, Лингвистические, Английский язык, МГЛУ
30.0 byn
110.0 byn
Перевод на русский Marketing
Контрольные, Лингвистические, Английский язык, БГУ
20.0 byn
45.0 byn
Перевод на русский Marketing research
Контрольные, Лингвистические, Английский язык, БГУ
20.0 byn
45.0 byn
Использование приемов добавления и опущения при переводе текстов по туристической тематике
Курсовые, Лингвистические, Теория и практика перевода, БГУ
30.0 byn
110.0 byn
Задать вопрос
Задать вопрос