Введение 2
Глава 1. Реалии и основные способы их передачи 4
1.1 Понятие «реалии». Классификация реалий 4
1.2 Сопоставление реалий в разных языках 12
1.3 Реалии и термины 13
Список литературы 15
Актуальность данной темы состоит в том, что в настоящее время вопрос о природе, типах реалий и способах их перевода является открытым. В процессе перевода переводчик сталкивается с языковыми реалиями, которые обозначают понятия, чуждые для него и других культур. Они вызывают особую сложность в процессе перевода, что обеспечивает интерес к данной проблеме.
Целью данной курсовой работы является рассмотрение сложности перевода реалий (безэквивалентной лексики) и их способов перевода на английский язык.
Объектом исследования является перевод реалий и основные способы их передачи.
Предметом исследования являются реалии/безэквивалентная лексика и термины в текстах туристской направленности.
Для достижения поставленной цели были определены следующие задачи:
- рассмотреть понятие реалий и дать их классификацию;
- рассмотреть основные приемы передачи реалий в переводе;
- сопоставить реалии в разных языках в условиях межкультурной коммуникации;
- сопоставить реалии и термины;
- проанализировать реалии/безэквивалентную лексику и термины в текстах туристской направленности и произвести их перевод с учетом национального колорита и правил прагматической адаптации.
В работе используются такие методы исследования, как теоретический анализ литературы, сравнительно-сопоставительный и описательный методы.
1. Апполова, М.А. Specific English (Грамматические трудности перевода)/ М.А. Апполова – М., «Международные отношения», 1977.
2. Бархударов, Л. С.Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода)/ Л.С. Бархударов - М., 1975.
3. Вайсбурд М. Л. Реалии как элемент страноведения // Рус.яз. За рубежом. № 3 М. – 1972.
4. Верещагин, Е.М. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языкакакиностранного/Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров - М.,1983. - 269 с.
5. Влахов, С. Непереводимое в переводе / С. Влахов, С. Флорин. – Изд. 3е, испр. и доп. - М., 2006.–448с.
6. Кабакчи В.В. Язык межкультурного общения и языковая конвергенция // Studia Linguistica. Вып. 4. Языковая система и социокультурный контекст. СПб.: Тригон, 1997.
7. Казакова, Т.А. Практические основы перевода/Т.А. Казакова– СПб.: Союз, 2002. – 320с.
8. Комиссаров, В.Н. Теория перевода. М.: ВШ, 1990.
9. Миньяр-Белоручев, Р.К. Теория и методы перевода/ Р.К. Миньяр-Белоручев– М.: Московский лицей, 1996. – 208с.
10. Пумпянский, А. Л. Введение в практику перевода научной и технической литературы на английский язык / А. Л. Пумпянский – 2-е доп. изд. – М., 1981.
11. Рецкер, Я.И. Теория перевода и переводческая практика / Я.И. Рецкер– М.: Международные отношения, - 1974. – 216с.
12. Швейцер, А.Д.Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты/Швейцер А.Д. - М., 1988.- 215с.