Материалы на сайте призваны помочь студенту самостоятельно написать собственную курсовую, диплом и т.д.
Главная Каталог Курсовые 1 ГЛАВА Безэквивалентная лексика и трудности ее перевода в текстах специальности "Менеджмент в сфере международного туризма"

1 ГЛАВА Безэквивалентная лексика и трудности ее перевода в текстах специальности "Менеджмент в сфере международного туризма"

Курсовые, Лингвистические, Английский язык, БГУ
10 страниц
11 источников
2021 год
29.99BYN
35.00BYN
Купить
Поделиться в социальных сетях
Содержание
Материал частично
Список литературы

1.1    Безэквивалентная лексиса, понятие 1
1.2    Трудности перевода в текстах по специальности «Менеджмент в сфере международного туризма» 3
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ 10

Описательные конструкции используются для перевода безэквивалентных терминов, передающих реалии конкретной страны. Например, термин «шуб-тур»  специально организованный тур для приобретения меховых изделий. Данное явление имеет место быть только в России. Или, «Head in Beds» - «отраслевой сленг, относящийся к основной маркетинговой цели организовать как можно большее количество ночевок».
При использовании данного метода перевод хотя и раскрывает полностью исходное значение термина, но чаще всего оказывается довольно объемным,.
Появление новой терминологической единицы. Например, термин «сезонные нормы» от англо-американский термина «seasonality» в русском языке получил новое значение в туристическом контексте.
Перевод некоторых терминов дается при помощи лексических трансформаций, в частности генерализации или обобщения и конкретизации значений. Такой способ перевода называется трансформационным переводом и применяется, когда термин языка оригинала не имеет точного соответствия в языке перевода, 8, с. 173.
Трансформационный перевод приводит к грамматическим трансформациям в синтаксической структуре предложения.
При переводе специализированных текстов практически невозможна стопроцентно полная и точная передача содержания оригинала, главным образом, из-за наличия отличия в языковых системах явлениях действительности.

1.    Бакурова, Е.Н. Проблемы и особенности перевода текстов туристского содержания / Е.Н. Бакурова // Вестник Пермского национального исследовательского политехнического университета. Проблемы языкознания и педагогики. 2020. № 3. С. 49 -59.
2.    Бархударов, Л.С. Язык и перевод / Л.С. Бархударов. – Москва: Международные отношения, 1975. – 240 с.
3.    Безэквивалентная лексика и трудности перевода Электронный ресурс. Режим доступа: https://study-english.info/realia-translation.php. Дата доступа: 09.03.2021.
4.    Верещагин, Е.М. Язык и культура. Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного / Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров.– Москва: Русский язык, 1983. – 269 с.
5.    Жеребило, Т.В. Словарь лингвистических терминов Электронный ресурс / Т.В. Жеребило. Режим доступа: https://lingvistics_dictionary.academic.ru/374/%D0%B1%D0%B5%D0%B7%D1%8D%D0%BA%D0%B2%D0%B8%D0%B2%D0%B0%D0%BB%D0%B5%D0%BD%D1%82%D0%BD%D0%B0%D1%8F_%D0%BB%D0%B5%D0%BA%D1%81%D0%B8%D0%BA%D0%B0. Дата доступа: 09.03.2021.
6.    Леонова, А.В. Безэквивалентная и фоновая лексика: к проблеме об определении понятий Электронный ресурс / А.В. Леонова. IV Республиканская научно-практическая Интернет-конференция «Альтернант – 2014». Режим доступа: https://conf.grsu.by/alternant2014/index-117.htm. Дата доступа: 09.03.2021.
7.    Ли Сэ Бом. О границах понятия неполноэквивалентная лексика / Ли Сэ Бом. // Мир науки, культуры, образования. 2011. № 4. С. 252-254. Режим доступа: https://cyberleninka.ru/article/n/o-granitsah-ponyatiya-nepolnoekvivalentnaya-leksika. Дата доступа: 09.03.2021.
8.    Миронова, В.Г. Терминология международного туризма и проблемы ее перевода / В.Г. Миронова // Вестник Вятского государственного университета. 2012. С. 171-174.
9.    Нестерова, И.А. Понятие и виды безэквивалентной лексики / И.А. Нестерова // Энциклопедия Нестеровых. Режим доступа: http://odiplom.ru/lab/ponyatie-i-vidy-bezekvivalentnoi-leksiki.html. Дата доступа: 09.03.2021.
10.    Томахин, Г.Д. Лексика с культурным компонентом значения / Г.Д. Томахин // Иностранные языки языки в школе. – 1980. № 6. – С. 48-50.
11.    Швейцер А.Д. Современная социолингвистика. Теория, проблемы, методы / А.Д. Швейцер. – Москва, 1976. – 174 с.

Задать вопрос
Задать вопрос