РЕФЕРАТ 3
РЭФЕРАТ 4
SUMMARY 5
ВВЕДЕНИЕ 6
ГЛАВА 1 ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ИССЛЕДОВАНИЯ ЗООНИМИЧЕСКОЙ ЛЕКСИКИ В ЯЗЫКОЗНАНИИ И ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИИ 9
1.1. Зоонимы как объект лингвистического анализа 9
1.2. Пословицы и поговорки с компонентом-зоонимом в сопоставительных исследованиях 19
ГЛАВА 2 ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ И ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ЗООНИМОВ В СОСТАВЕ БЕЛОРУССКИХ ПОСЛОВИЦ И ПОГОВОРОК 34
ГЛАВА 3 НЕМЕЦКИЕ ПОСЛОВИЦЫ И ПОГОВОРКИ С КОМПОНЕНТОМ-ЗООНИМОМ: СТРУКТУРА, СЕМАНТИКА, НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНЫЕ ОСОБЕННОСТИ 42
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 53
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ 55
ПРИЛОЖЕНИЕ А Перечень пословиц с зоонимическим компонентом на белорусском языке 61
ПРИЛОЖЕНИЕ Б Перечень пословиц с зоонимическим компонентом на немецком языке 63
Анализ проведенного исследования позволяет сформулировать следующие выводы:
1. Лингвистический термин «зооним» употребляется как в широком (все наименования животных и производные от этих наименований), так и в узком смысле (собственно наименование животного). В настоящей дипломной работе мы придерживаемся узкого понятия термина «зооним», т.е. наименование животного.
2. В 50 пословицах и поговорках белорусского языка было выявлено 9 наименований домашних животных (карова, сабака, конь, свіння, авечка, кот, вол, каза, певень / курыца). В свою очередь, в 50 немецких пословицах и поговорках отмечается 10 обозначений домашних животных и птиц (Kuh ‘корова’, Hahn ‘петух’, Schaf ‘овца’, Häschen ‘крольчонок’, Hund ‘собака’, Esel ‘осел’, Ochse ‘вол’, Katze ‘кот’, Ziege ‘коза’). В отличие от белорусского языка в немецких пословицах и поговорках присутствуют такие зоонимы как Esel ‘осел’ (встречается в 6 случаях) и Häschen ‘крольчонок’ (в одном примере).
3. В составе белорусских и немецких пословиц и поговорок выделяются две группы паремий:
– паремии, в состав которых входят зоонимы, обозначающие детенышей животных (напр.: бел. целя, парася, нем. Häschen ‘крольчонок’, нем. Lamm ‘ягненок’).
– паремии, имеющие в своем составе наименования взрослых особей животных (напр.: бел. свіння, каза, нем. Schaf ‘овца’, Kuh ‘корова’). Зоонимы, обозначающие детенышей животных, как в белорусских, так и в немецких пословицах малочисленны. Большинство проанализированных нами пословиц и поговорок в обоих языках содержат в своем составе наименования взрослых особей домашних животных.
4. Как в белорусском, так и в немецком языках по частотности употребления на первом месте значится зооним Kuh ‘корова’. Зооним «корова» имеет положительные коннотации в белорусском языке (жизненный опыт, осторожность, трудолюбие). В свою очередь, в немецком языке данный зооним выражает не только положительные (отношение к делу, значимость, ценность, успех, благополучие), но и отрицательные характеристики (зависть).
5. Характерной особенностью зоонимов в немецких пословицах и поговорках является употребление их во множественом числе. Было обнаружено 14 примеров, что составляет 28% от общего количества отобранного материала. В белорусских пословицах и поговорках было выявлено 3 таких примера, что составляет 6% от общего количества: ад (з) работы коні дохнуць; госці ў хату – свінні рады; два каты ў адным мяшку не тоўпяцца (не месцяцца).
6. Сравнительный анализ немецких пословиц и поговорок с точки зрения присутствия зоонимов в белорусском варианте позволяет выделить 3 группы паремий:
– паремии с совпадающим по значению зоонимом в белорусском языке: нем. In jeder Herde findet es mal ein Schwarzes Schaf / бел. У кожнай чарадзе авечку з матыліцамі знойдзеш;
– паремии, содержащие в белорусском эквиваленте зоонимический компонент, несовпадающий в номинативном значении: нем. Getroffene Hunde bellen / бел. Хто куры краў, у таго й рукі трасуцца;
– пословицы и поговорки, не имеющие в белорусском варианте компонента-зоонима нем. Wie des Gärtners Hund ‘как собака на сене’ / бел. Сам не гам і людзям (другому) не дам.
7. Сравнительный анализ показал совпадение по зоонимическому компоненту в 28% случаев. В 72% случаев паремии либо содержали в своем составе другой зооним, либо он отсутствовал вовсе.
Таким образом, анализ представленного материала приводит к выводу о том, что представители различных культур имеют в своем понимании зоонимов как схожие, так и отличительные черты. Однако и в общем взгляде на конкретное животное присутствует своя национально-культурная специфика. Роль домашних животных в мировосприятии человека очевидна. Доказательством этому может служить большое количество пословиц и поговорок и в белорусском и немецком языках именно с обозначением таких компонентов-зоонимов. Характерные ассоциации, которые у белорусов и немцев связаны со значением определенного домашнего животного, определяют национальную специфику пословиц и поговорок с данным компонентом.
По итогам исследования можно заключить, что выполненный анализ символики животных в пословицах и поговорках немецкого и белорусского языков дает понимание о существовании образности мышления у различных народов, которая характеризуется национальным своеобразием, получившим значительное отражение в системе исследованных языков.
1. Арсентьева, Е. Ф. Способы перевода фразеологических единиц книжного стиля русского, английского и немецкого языков / Е. Ф. Арсентьева, И. О. Гурьянов // Филология и культура. – 2014. – №1. – С. 35
2. Ахманова, О. С. Словарь лингвистических терминов / О. С. Ахманова. – М.: Сов. Энциклопедия, 1966. – 608 с.
3. Баейр Х., Байер А. Немецкие пословицы и поговорки: Сборник / Х. Байер, А. Байер – М. : Высш. шк., 1989. – 392 с.
4. Байер, Х. Немецкие пословицы и поговорки / Х. Байер, А. Байер. – М.: Высшая школа, 1989. – 184 с.
5. Балабанова, А.В. Зоонимическая лексика в художественном дискурсе Е.И. Носова: автореф. дис. …канд. филол. наук: 10.02.01 / А.В. Балабанова; Курский гос. ун-т. – Курск, 2008. – 200 с.
6. Бархударов, Л.С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода / Л.С. Бархударов. – М.: Международные отношения, 1975. – 240 с.
7. Бичер Омер Русские пословицы и поговорки с компонентом-зоонимом: автореф. дис. ...канд. филол. наук : 10.02.01 / Бичер Омер; Смол. гос. ун-т. – Смоленск, 2015. – 22 с.
8. Будько, В.В. Особенности перевода немецкой безэквивалентной лексики в русском языке / В.В. Будько // Лингвистические и социокультурные аспекты иностранного языка: материалы VII Респ. студ. науч.-практ. конф. БрГУ им. А.С. Пушкина, Брест, 17 мая 2018 г. / отв. ред. А.А. Буров. – Брест, 2018. – С. 85–87.
9. Вардазарян, А.В. Национально-культурологические особенности метафорических фразеологических единиц в западно-романских языках / А.В. Вардазарян // Вест. Моск. гос. лингв. ун-та. – 2012. – №10.
10. Виноградов, В.В. Избранные труды: Лексикология и лексикография / В.В.Виноградов. – М.: Наука, 1986. – 147 с.
11. Воробьев, В.В. Лингвокультурология: теория и методы / В.В. Воробьев. – М.: Изд-во Росс. Ун-та дружбы народов, 1997. – 331 с.
12. Гончарова, Н.А. Мудрость слова сквозь века и народы: десятиязычный словарь фразеологических эквивалентов / Н.А. Гончарова [и др.]; под ред. Н.А. Гончаровой. – 2-ое издание, исправленное и дополненное. – Минск: Беларуск. навука, 2015. – 480 с.
13. Гульник, А.С. Фразеологизмы, отражающие животный мир Германии / А.С. Гульник // Лингвистические и социокультурные аспекты иностранного языка: материалы VII Республиканской студенческой научно-практической конференции БрГУ имени А.С. Пушкина, Брест, 17 мая 2018 г. / отв. редактор А.А. Буров. – Брест, 2018. – С. 15–20.
14. Едко, А. С. Межстилевые фразеологизмы с компонентом-зоонимом в немецком языке / А. С. Едко // Немецкий язык и культура: взгляд молодежи: сб. тр. Респ. студ. заоч. науч.-практ. конф., Брест, 23 марта 2017 г. / БрГУ имени А.С. Пушкина; под ред. С.А. Пилипенко. – Брест, 2017. – С. 26–30.
15. Жельвис, В.И. Человек и собака (восприятие собаки в разных этнокультурных традициях) / В.И. Жельвис // Советская этнография. – 1984. – № 3. – С. 135–143.
16. Жельвис, В.И. Национально-специфические особенности лексической семантики зоонимов как элемент типологического анализа / В.И. Жельвис // Лексическая семантика и фразеология: межвузовский сборник науч. тр. / [редкол.: М. В. Никитин [и др.]. – Ленинград, 1987. – 208 с.
17. Жеребило, Т.В. Словарь лингвистических терминов / Т.В. Жеребило. – 5-е изд. – Назрань: ООО «Пилигрим», 2010. – 486 с.
18. Зиновьева, Е.И. Лингвокультурология: теория и практика / Е.И. Зиновьева, Е.Е. Юрков. – СПб.: МИРС, 2009. – 291 с.
19. Иванов, Е.Е. Белорусская паремиология и афористика в общеевропейском контексте (актуальные проблемы изучения): XV Міжнародны з’езд славістаў = XV Международный съезд славистов = XV International Congress of Slavists, Мінск, 20–27 жніўня 2013 г. / А.А. Лукашанец (рэд.). – Мінск, 2013. – С. 322–323.
20. Иванов Е.Е., Петрушевская Ю.А. Белорусская паремиология конца XX - начала XXI века (1991-2014 гг.): библиографический обзор // Паремиология в дискурсе / под ред. О.В. Ломакиной. М.: URSS: Ленанд, 2015. – С.252 – 292.
21. Каримова, Р.Х. Семантика зоонимов во фразеологии немецкого и русского языков / Р.Х. Каримова // Политическая лингвистика. – 2005. – № 16. – С. 169–176.
22. Кацитадзе, Э.А. Метафоризация зоонимов в немецком языке: дис. … канд. филол. наук: 10.02.04 / Э.А. Кацитадзе. – Тбилиси, 1985. – 249 л.
23. Киприянова, А.И. Функциональные особенности зооморфизмов (на материале фразеологии и паремиологии русского, английского, французского и новогреческого языков) / А.И. Киприянова. – Краснодар, 1999. – 23 с.
24. Конопелько, И.П. Сопоставительный анализ в исследовании и преподавании языка / И.П. Конопелько. – Воронеж: РИТМ, 2019. – 226 с.
25. Красных, В.В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология: курс лекций. – М.: ИТДГК «Гнозис», 2002. – 284 с.
26. Курбатова, Н.В. Паремии, паремические выражения и народные суждения как отражение национально-культурной специфики языковой картины мира (на материале ново(древне)греческого и русского языков): автореф. дис. … канд. филол. наук. – Краснодар, 2002. – 26 с.
27. Ларин, Б.А. Очерки по фразеологии. О систематизации и методах исследования фразеологии / Б.А. Ларин // Уч. зап. ЛГУ/ История русского языка и общее языкознание. – М., 1977. – Вып. 24: Сер. Филологическая. С. 200–205.
28. Леви-Стросс, К. Структурная антропология / К. Леви-Стросс. – М.: Главная редакция восточной литературы, 1985. – 536 с.
29. Маковский, М.М. Сравнительный словарь мифологической символики в индоевропейских языках: Образ мира и миры образов / М.М. Маковский. – М.: ВЛАДОС, 1996. – 416 с.
30. Максимчук, Н.А., Бичер, О. Проблемы описания в учебном словаре русских пословиц и поговорок с компонентом-зоонимом // Извест. Смолен. гос. ун-та. 2015. – С. 98 – 105.
31. Марудова, А.С. К вопросу о содержании термина «зооним» / А.С. Марудова. – ВГУ им. П.М. Машерова. – 5 с. электронный ресурс
32. Маслова, В.А. Лингвокультурология: учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений / В.А. Маслова. – М.: Академия, 2001. – 208 с.
33. Миронюк, Л.Ф. Семантическая типология славянских зооморфических глаголов / Л.Ф. Миронюк. – Днепропетровск, 1987. – 80 с.
34. Миронюк Л.Ф. Семантико-типологическая характеристика славянских зооморфических глаголов // Л.Ф. Миронюк / Язык: этнокультурный и прагматический аспекты / Днепропетр. гос. ун-т им. 300-летия воссоединения Украины с Россией. - Днепропетровск: ДГУ, 1988. - 107 с.
35. Морковкин, В.В. Словарь сочетаемости слов русского языка / В.В. Морковкин, П.Н. Денисов. – М.: Русский язык, 1983. – 688 с.
36. Оницканская, И.М. Структура пословиц и образованных от них фразеологических оборотов: автореф. дис. … канд. филол. / И.М. Оницканская; Ленингр. ордена Ленина гос. ун-т им. А.А. Жданова. – Ленинград, 1962. – 16 с.
37. Петлеванный, Г.П. 400 немецких рифмованных пословиц и поговорок / Г.П. Петлеванный, О.С. Малик. – М.: Высш. шк. 1980. – 48 с.
38. Пословицы в фразеологическом поле: когнитивный, дискурсивный, сопоставительный аспекты: монография / Т.Н. Федуленкова [и др.]. – Владимир, 2017. – 232с.
39. Потапова, Н.А. Анализ понятий "пословица" и "поговорка" в современной лингвистике / Н.А. Потапова // Мир науки, культуры, образования. – 2016. - №2. – С. 87
40. Проблемы фразеологии // Мир русского слова и русское слово в мире: Материалы XI Конгресса МАПРЯЛ, Варна, Болгария, 17-23 сентября 2007 г. / София: Heron Press, 2007. – 352 с.
41. Ракитина, О.Н. Национально-культурная коннотация как семантическая категория: на материале русских и немецких слов, обозначающих участки рельефа в фольклорных текстах: дис. ...канд. филол. наук: 10.02.19 / О.Н. Ракитина. – Воронеж, 2005. – 229 с.
42. Рахштейн, А.Д. Сопоставительный анализ немецкой и русской фразеологии / А.Д. Рахштейн. – М.: Высш. шк. 1980 – 143 с.
43. Стаблецкая, Ю.М. Отражение менталитета в русских, белорусских и немецких паремиях / Ю.М. Стаблецкая // Немецкий язык и культура: взгляд молодежи: сб. тр. респ. студ. заоч. науч.-практ. конф., Брест, 23 марта 2017 г. / БрГУ имени А.С. Пушкина; под ред. С.А. Пилипенко. – Брест, 2017. – С. 37–41.
44. Солнцева, Н.В. Сопоставительный анализ зоонимов русского, французского и немецкого языков в этносемантическом аспекте: автореф. дис. ...канд. филол. наук: 10.02.20 / Н.В. Солнцева; Ин-т языкознания РАН. – Омск, 2004. – 220 с.
45. Троянова, Т. Антропоцентрическая метафора в русском и эстонском языках (на материале имён существительных): дис. …конд. филол. наук: 27.06.2003 / Т. Троянова. – Тарту, 2003. – 166 с.
46. Федуленкова, Т.Н. Изоморфизм и алломорфизм некоторых системных связей в фразеологии английского, немецкого и шведского языков / Е.Н. Федуленкова // Актуальные проблемы германистики, романистики и русистики. – 2017. – № 2. – С. 33‒39.
47. Федуленкова, Т.Н. Сопоставительная фразеология английского, немецкого и шведского языков / Т.Н. Федуленкова . – Издательство: Академия Естествознания, 2012.
48. Фразеологический словарь русского языка / под ред. А.И. Молоткова. – М.: Сов. энцикл. 1968. – 543 с.
49. Хабарова, О.Г. Оценочные фразеологизмы, восходящие к образам животного и растительного мира: автореф. дис. …канд. филол. наук: 10.02.01 / О.Г. Хабарова; Моск. гос. обл. ун-т. – Москва, 2004. – 24 с.
50. Цвиллинг, М.Я. Русско-немецкий словарь пословиц и поговорок / М.Я. Цвиллинг – М.: Русс. яз., 1984. – 216 с.
51. Цимбалист, А.А. Классификация английских и русских фразеологизмов с зоонимами на основе доминирующей лексической единицы / А.А. Цимбалист // Лингвистические и социокультурные аспекты иностранного языка: материалы VII Респ. студ. науч.-практ. конф. БрГУ им. А.С. Пушкина, Брест, 17 мая 2018 г. / отв. ред. А.А. Буров. – Брест, 2018. – С. 65–68.
52. Чепкова, Т.П. Фразеологизмы, восходящие к образам животного мира / Т.П. Чепкова // Русский язык в школе. – 1990. – № 6. – С. 56–59.
53. Шадрин, Н.Л. Фразеологизм и вопрос о единице перевода // Фразеология: Избранные труды / отв. ред. и сост. Т.Н. Федуленкова. Архангельск: Помор. гос. ун-т, 2009. С. 89-98.
54. Шадрин, Н.Л. Перевод фразеологических единиц и сопоставительная стилистика: авторское учеб. пособие / Н.Л. Шадрин; под ред. Ю.М. Скребнева. – Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 1991. – 218 с.
55. Шадрин, Н.Л. Фразеологизм как объект сопоставительной стилистики (теория и метод перевода): автореф. дис. … д-ра филол. н. – 10.02.2019 / Н.Л. Шадрин; ЛГУ. – Ленинград, 1991. – 31 с.
56. Шанский, Н.М. Фразеология современного русского языка / Н.М. Шанский. – М.: Высшая школа,1985. – 160 с.
57. Этнолингвистическая характеристика народа – немцы [Электронный ресурс] / Этнолингвистическая характеристика народа – немцы. – Режим доступа: https://cyberpedia.su/. – Дата доступа: 27.04.2021.
58. Юсифов, Ю.Г. Зоологическая лексика азербайджанского языка (на основе фитонимов): автореф. дис. ... канд. филол. наук: 10.02.02 / Ю.Г. Юсифов; Азербайджан. гос. пед. ин-т им. В. И. Ленина. – Баку,1985. – 20 с.
59. Вывучэнне нацыянальна-культурнага кампанента ў парэміялагічным фондзе беларускай мовы / Принт- и медиатехнологии: Ю. А. Петрушэўская. – М.: БГТУ, 2019. – С. 123–129
60. Ганчарова, Н.А. Шасцімоўны слоўнік прыказак, прымавак і крылатых слоў / Н.А. Ганчарова, І.М. Шчарбакова, Л.Г. Калядка і інш.; пад рэд. Н.А. Ганчаровай. – Минск: Універсітэтскае, 1993. – 255 с.
61. Іванова, С. Слоўнік беларускіх прыказак, прымавак і крылатых выразаў: лінгвакраіназнаўчы дапаможнік / С. Іванова, Я. Іваноў. – Мінск: Беларускі Фонд Сораса, 1997. – 262 с.
62. Лепешаў, І.Я. Фразеалагічны слоўнік беларускай мовы / І.Я. Лепешаў. –Мінск: Беларус. энцыкл. 2008. – 968 с.
63. Лепешаў, І.Я. Тлумачальны слоўнік прыказак / І.Я. Лепешаў, М.А. Якалцэвіч. – Гродна: ГрДУ, 2011. – 667 с.
64. Лепешаў, І.Я. Фразеалагічны слоўнік беларускай мовы: у 2 т. / І.Я. Лепешаў. – Мінск: БелЭн., 1993. – 2 т.
65. Duden: Die deutsche Rechtschreibung [Электронный ресурс] – Режим доступа: https://www.duden.de/rechtschreibung /. – Дата доступа: 10.02.2021.
66. Каримова, Р.Х. Семантика зоонимов во фразеологии немецкого и русского языков, [Электронный ресурс] / Р.Х. Каримова. – Режим доступа: https://www.monographies.ru/ru/book/. – Дата доступа: 10.02.2021.
67. Redewendungen und Sprichwörter mit Tieren, [Электронный ресурс] – Режим доступа: https://www.phraseo.de/sammlung/tiere/. – Дата доступа: 10.02.2021.
68. Das Digitale Wörterbuch der deutschen Sprache [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://www.dwds.de/. – Дата доступа: 10.02.2021.
69. Словарь Multitran [Электронный ресурс] – Режим доступа: http://www.multitran.ru /. – Дата доступа: 10.02.2021.
70. Русско-белорусский словарь пословиц, поговорок и фразеологизмов [Электронный ресурс] – Режим доступа: https://899.slovaronline.com//. – Дата доступа: 27.04.2021.
71. Duden. Redewendungen und sprichwortliche Redensarten: in 12 Bänden/ hrsg. von der Dudenredaktion. – 6., Aufl. – Mannheim-Leipzig- Zurich: Duden, 1997.
72. Duden. Redewendungen und sprichwörtliche Redensarten. B. 11, Dudenverlag, Mannheim, Leipzig,Wien, Zürich.1993.- 928 с.
73. Fleischer W. Phraseologie der deutschen Gegenwartssprache. Leipzig: VEB Bibliogr. Institut, 1982.
74. Häusermann, I. Phraseologie. Hauptprobleme der deutschen Phraseologie auf der Basis sowjetischer Forschungsergebnisse. 1977.
75. Liebold Н. (1970). Das Tier im metaphorischen Sprachgebrauch. – Fremdsprachen, N 3, S. 214-219.
76. Malzewa, D.G. Die Fauna Deutschlands und die sprichwörtlichen Redensarten / D.G. Malzewa // Иностранные языки в школе. – 2000. – №1. – С.75–80.
77. Peukes, G. Untersuchungen zum Sprichwort im Deutschen. Semantik, Syntax,Typen. Berlin, 1977. – 134 S.
78. Sternkopf J. Tierbezeichnungen in phraseologischen Einheiten // Muttersprache, 103. – 1993. – S. 324-331.
79. Trübner G. (1977). Das Tier im idiomatischen englischen Sprachgebrauch. – Fremdsprachen, N 3, S. 184-189; N 4, S. 260-264.
80. Ullmann, Katja Das A und O. Deutsche Redewendungen / Katja Ullmann. – Stuttgart : Ernst Klett Sprachen GmbH, 2009. – 130 S.