ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1 ТЕОРЕТИКО-МЕТОДИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ФОРМИРОВАНИЯ ПОЛИКУЛЬТУРНОЙ ЛИЧНОСТИ ПРИ ОБУЧЕНИИ ПЕРЕВОДУ 6
1.1 Теоретико-методические основы понятия «поликультурная личность» 6
1.2 Содержание и структура понятия поликультурная личность 14
1.3 Педагогические возможности использования перевода в формировании поликультурной личности 19
ГЛАВА 2 ОБУЧЕНИЕ ПЕРЕВОДУ КАК ОСНОВА ФОРМИРОВАНИЯ ПОЛИКУЛЬТУРНОЙ ЛИЧНОСТИ 24
2.1 Перевод как особый вид речевой деятельности 24
2.2 Педагогические условия формирования поликультурной личности при обучении переводу 37
2.3 Реализация педагогических условий формирования поликультурной личности при обучении переводу 41
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 49
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ 52
ПРИЛОЖЕНИЯ 56
Приложение А 56
Приложение Б 59
Приложение В 61
Приложение Г 62
Приложение Д 64
Приложение Е 65
1. Теоретико-методологические основы понятия «поликультурная личность» составили дефиниции: «Культура», «Поликультурная компетентность личности», «Поликультурное образование», «Поликультурная личность».
Культура – это главным образом инструментальная система, посредством которой человек ставит себя в наилучшую позицию для того, чтобы решать конкретные и специфические задачи, возникающие перед ним в процессе жизнедеятельности, способ разрешения жизненных забот. Суть жизненных забот человека – адекватное существование в объективно сложившихся жизненных обстоятельствах, в формировании своего особого способа воздействия на них, в выработке своего стиля вхождения, пребывания, деятельности и выхода из разного рода жизненных ситуаций (в самом широком смысле).
Поликультурная компетентность личности – результат поликультурного образования.
Поликультурное образование – целостная инновационная система, учитывающая государственные интересы, национальные и этнокультурные особенности населения, условия межкультурного диалога, задачи проектирования межэтнической и межконфессиональной гармонии, и способствующая ориентации на культурно-национальный плюрализм и интеграции в мировое культурное и образовательное пространство.
Поликультурная личность – личность, стремящаяся в общении с людьми другой культуры понять их специфическую систему восприятия, познания, мышления, поведения и поступков, умеющая жить и осуществлять социальное взаимодействие в условиях культурных, расовых, этнонациональных и религиозных различий.
2. Содержание понятия поликультурная личность:
Поликультурная личность – это личность, являющаяся субъектом полилога культур (полилог культур – активное взаимодействие культур), которая имеет активную жизненную позицию, обладает развитым чувством эмпатии и толерантности, эмоциональной устойчивостью. Личность, которая умеет жить в мире и согласии с людьми, представляющими разные культурные группы, и способная к успешному самоопределению.
Структура понятия поликультурная личность включает: этническую осведомленность, этническое сознание, принятие, и собственную личностную поликультурность в системе идентичности личности.
Этническая осведомленность базируется на личностных качествах: волевых, способности к самоконтролю и самообладанию. Постепенно этническая осведомленность перерастает в личностное свойство – этническое сознание, характеристикой которого является эмоциональная устойчивость и самоконтроль. Этническое сознание постепенно перерастает в поликультурность.
3 Педагогические возможности использования перевода в формировании поликультурной личности объясняются следующим:
- поликультурность является важной частью современного образования, позволяющей усвоить особенности разных традиций, увидеть общее и национальноспецифическое в образе жизни и культурных ценностях разных народов.
- в процессе формирования поликультурной личности система образования имеет своей целью приобщить молодое поколение к этнической, общенациональной и мировой культурам, обогатить его духовно и сформировать сознание человека, способного к активной и эффективной жизнедеятельности в многокультурной среде и обладающего развитым чувством понимания и уважения других культур, умением жить с представителями этих культур в мире и сотрудничестве.
- эффективным методом формирования поликультурной личности является переводческая деятельность.
- программа изучения английского языка в образовательных учреждениях должна предусматривать различные спецкурсы или творческие объединения, лингвистические или литературные конкурсы, международные проекты и программы обмена и т.д. Так, к примеру, одним из эффективных способов приобщения обучающихся к культуре других стран могут являться уроки страноведения или перевод и работа с текстами на таких спецкурсах, как гидовская практика или технический перевод, которые проводятся непосредственно преподавателями иностранных языков.
4. Перевод как особый вид речевой деятельности характеризуется, тем, что представляет собой вид языкового посредничества, при котором содержание иноязычного текста оригинала передается на другой язык путем создания на этом языке коммуникативно-равноценного текста.
Также перевод, как было отмечено выше, относится к медиативной (посреднической) речевой деятельности. Стратегии медиации отражают способы, позволяющие при наличии ограниченных ресурсов перерабатывать информацию и определять эквивалент ее содержания. Письменный перевод аутентичного текста предполагает разные техники предварительной интеллектуальной работы. Это вовсе не означает, что надо делать перевод с помощью электронного переводчика, как считает определенная категория студентов.
В процессе переводческой деятельности выделяют этапы: определение содержания по заголовку текста; определение области информации и жанра текста; выделение имен собственных, географических названий, дат и числительных с их сопровождением, статистических данных; выявление главной идеи текста, ключевых слов и словосочетаний; поиск незнакомых слов и их эквивалентов в русском языке в соответствии с контекстом; исполнение и запись перевода; проверка текста на соответствие тематике и содержанию; редактирование и корректура текста.
Кроме этого, процесс обучения переводу как особому виду речевой деятельности направлен на развитие навыков и умений: использование двуязычных и толковых словарей, другой справочной литературы; использование переводческих приемов, таких как замена, перестановка, добавление, опущение, калькирование; технология выполнения полного/выборочного письменного перевода; умение редактировать текст на родном языке.
5. К педагогическим условиям формирования поликультурной личности при обучении переводу были отнесены следующие условия: формирование и развитие поликультурной среды в образовательном учреждении; организация межличностного и межкультурного взаимодействия, основываясь на принципы гуманизма и толерантности; реализация учебно-воспитательных программ по развитию поликультурности личности. А также формирование навыков рефлексии, эмоциональной устойчивости личности, конструктивных способов общения; формирование позитивной «Я-концепции» личности; формирование для протекания кризиса идентичности благоприятных условий.
К дополнительным педагогическим условиям формирования поликультурной личности относят: воспитание преданной любви к отечеству, глубокого уважения к народу в духе мира и терпимости к национальным чувствам людей; культивирование бережного отношения к людям разной этнической принадлежности, к их родному языку, социальным и культурным ценностям; приобщение обучающихся к духовно-культурному наследию народов, как средству формирования этнополикультурной личности в специально созданной образовательной среде. А также создание поликультурного пространства в поликультурной образовательной среде; использование активных методов обучения переводу обучающихся, как средству формирования их поликультурности в образовательной среде.
6. В контексте настоящего работы было проведено эмпирическое исследование со студентами языковых специальностей. Исследование включило этапы:
Первый этап реализации педагогических условий формирования поликультурной личности при обучении переводу состоял в изучении и выявлении уровня сформированной поликультурности личности студентов.
Второй этап реализации педагогических условий формирования поликультурной личности состоял в анализе и интерпретации полученных результатов.
Было выявлено, что у студентов языковых специальностей первого курса уровень поликультурности личности значительно ниже, чем студентов языковых специальностей второго курса.
Третий этап – этап реализации педагогических условий формирования поликультурной личности при обучении переводу.
Данный этап был реализован со студентами первого курса, в виду их низкого уровня поликультурности. Для перевода были предложены тексты о культурных особенностях англоязычных народов.
1. Агранат, Ю. В. Формирование поликультурной личности будущих специалистов социальной сферы при обучении иностранному языку в вузе : диссертация ... кандидата педагогических наук : 13.00.08 / Агранат Юлия Владимировна; [Место защиты: Амур. гум.-пед. гос. ун-т]. – Хабаровск, 2009. – 195 с.
2. Алексеев, М. П. Фрустрационная поликультурность / М. П. Алексеев // Психология и Русская литература. – 2017. – № 1. – С. 6–20.
3. Бах, А. Э. Другой в поликультурной среде: опыт междисциплинарного исследования : На примере Израиля : автореферат дис. ... кандидата философских наук : 24.00.01 / А. Э. Бах. – С.-Петерб. гос. ун-т. – Санкт-Петербург, 2004. – 28 с.
4. Боговик, Н. В. Воспитание поликультурной личности учащихся в процессе изучения иностранного языка : на материале общеобразовательных школ и молодежных организаций : диссертация кандидата педагогических наук : 13.00.01 / Боговик Нина Васильевна; [Место защиты: Алт. гос. пед. акад.]. – Барнаул, 2009. – 261 с.
5. Буряк, Н. Ю. Культура языковой личности в поликультурной среде вуза : диссертация ... кандидата культурологии : 24.00.01 / Буряк Наталья Юрьевна; [Место защиты: Краснодар. гос. ун-т культуры и искусств]. – Краснодар, 2012. – 291 с.
6. Буттаева, А. М. Специфика духовного бытия человека в условиях поликультурной среды : диссертация кандидата философских наук : 09.00.11. – Махачкала / А. М. Буттаева, 2003. – 162 с.
7. Васильева, А. А. Формирование толерантной личности студента средствами иностранного языка в условиях поликультурного пространства вуза : диссертация кандидата педагогических наук : 13.00.01 / Васильева Аида Алеговна; [Место защиты: Татар. гос. гуманитар.-пед. ун-т]. – Казань, 2009. – 226 с.
8. Гукаленко, О. В. Поликультурное образование: теория и практика / О. В. Гукаленко. – Ростов н/Д: Изд-во РГПУ, 2013. – 510 с.
9. Егорова, Н. М. Социально-психологические детерминанты межгрупповой адаптации в поликультурной образовательной среде : автореферат дис. ... кандидата психологических наук : 19.00.05 / Егорова Нина Михайловна; [Место защиты: Моск. гос. обл. ун-т]. – Москва, 2012. – 25 с.
10. Ежова, Е. Ю. Развитие художественной культуры личности в поликультурном образовательном пространстве : диссертация ... доктора культурологии : 24.00.01 / Ежова Елена Юрьевна; [Место защиты: Мордов. гос. ун-т]. – Рязань, 2011. – 333 с.
11. Закон Республики Беларусь «Об основах государственной молодежной политики в Республике Беларусь» [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://part.gov.by/social/youngs/46-2013-01-16-15-19-30. – Дата доступа: 5.04.2021.
12. Закон Республики Беларусь «О гражданстве в Республике Беларусь» [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://kodeksy-by.com/zakon_rb_o_grazhdanstve.htm. – Дата доступа: 24.03.2021.
13. Закон Республики Беларусь «О правах ребенка» [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://kodeksy-by.com/zakon_rb_o_pravah_rebenka.htm. – Дата доступа: 5.04.2021.
14. Закон Республики Беларусь «О национальных меньшинствах» [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://kodeksy-by.com/zakon_rb_o_natsional_nyh_men_shinstvah_v_respublike_belarus.htm. – Дата доступа: 5.04.2021.
15. Закон Республики Беларусь «О языках в Республике Беларусь» [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://pravo.levonevsky.org/bazaby/zakon/zakb1527.htm. – Дата доступа: 5.04.2021.
16. Индекс EF EPI Уровень владения английским языком EF 2018 [Электронный ресурс]. – Режим доступа: www.ef.ru/ /~/media/centralefcom/epi/downloads/full-reports/v8/ef-epi-2018-russian.pdf. – Дата доступа: 4.03.2021.
17. Кодекс Республики Беларусь об образовании [Электронный ресурс]. – Режим доступа: Кодекс Республики Беларусь об образовании. – Дата доступа: 2.04.2021.
18. Колобова, Л. В. Становление личности школьника в поликультурном образовании : диссертация ... доктора педагогических наук : 13.00.01 / Оренбург. гос. ун-т. – Оренбург, 2016. – 349 с.
19. Колоколова, И. В. Поликультурное пространство образовательного учреждения как среда педагогической поддержки личности учащегося : диссертация ... кандидата педагогических наук : 13.00.01 / И. В. Колоколова. – Ростов-на-Дону, 2016. – 198 с.
20. Конституции Республики Беларусь [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://pravo.by/pravovaya-informatsiya/normativnye-dokumenty/konstitutsiya-respubliki-belarus/. – Дата доступа: 5.04.2021.
21. Концепции непрерывного воспитания детей и учащейся молодежи в Республике Беларусь на 2021-2025 гг. [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://adu.by. – Дата доступа: 5.04.2021.
22. Корнилов, О. А. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов / О. А. Корнилов. – Москва : Вест, 2003. – 350 с.
23. Коротков, С. Г., Крылов, Д. А. Использование методов проблемного обучения при подготовке бакалавров профессионального обучения / С. Г. Коротков, Д. А. Крылов // Вестник Марийского государственного университета. 2017. № 1 (25). С. 13–17.
24. Ламзин, С. А. О видах речевой деятельности в обучении иностранным языкам / С. А. Ламзин // Вестник Рязанского государственного университета им. С. А. Есенина. 2011. № 33. С. 19–30.
25. Левин, Ю. Д. Русские переводчики XIX века и развитие художественного перевода / Ю. Д. Левин; Отв. ред. А. В. Федоров. – Л. : Наука : Ленингр. отд-ние, 2015. – 299 с.
26. Лозинский, М. Искусство стихотворного перевода // Перевод – средство взаимного сближения народов: Художественная публицистика / Сост. А. А. Клышко: Предисловие С. К. Апта. – М. : Прогресс, 2016. – С. 91–106.
27. Матухин, Д. Л. Профессионально-ориентированное обучение иностранному языку студентов нелингвистических специальностей / Д. Л. Матухин // Язык и культура. 2011. № 2 (14). С. 121–129.
28. Национальный статистический комитет Республики Беларусь // Перепись населения Республики Беларусь от 2019 г. [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://www.belstat.gov.by/informatsiya-dlya-respondenta/perepis-naseleniya/. – Дата доступа: 5.04.2021.
29. Немирович, О. В. Субъектно-деятельностные образовательные технологии формирования иноязычной профессиональной компетентности / О. В. Немирович // Сибирский педагогический журнал. 2009. № 11. – С. 191–200.
30. Новикова, В. И. Формирование конкурентоспособной личности в поликультурной среде лицея : диссертация кандидата педагогических наук : 13.00.01 / В. И. Новикова. – Ставрополь, 2005. – 219 с.
31. Оглуздина, Т. П. К вопросу о принципах обучения иноязычной языковой компетенции в теории и методике обучения иностранным языкам / Т. П. Оглуздина // Известия Пензенского государственного педагогического университета им. В. Г. Белинского. 2012. № 28. – С. 922–926.
32. Ожегов, С. И. Словарь русского языка / С. И. Ожегов. – Русский язык; Москва, 2018. – 1797 с.
33. Пассов, Е. И. Коммуникативное иноязычное образование: готовим к диалогу культур / Е. И. Пассов. – Минск: Лексис, 2003. – 184 с
34. Полевой, Н. А. Значение переводной литературы // Русские писатели о переводе. / Под ред. Ю. Д. Левина и А. В. Федорова. – М. : Советский писатель, 2015. – С. 134.
35. Поликультурная компетентность: теоретико-методические основы [Электронный ресурс]. – Режим доступа: studme.org/98943/pedagogika/polikultumaya_kompetentnost_teoretiko_metodiches]de_os novy. – Дата доступа: 5.04.2021.
36. Программа непрерывного воспитания детей и учащейся молодежи в Республике Беларусь на 2021-2025 гг. [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://adu.by/images/2021/03/programma-vospitaniya-2021-2025.pdf. – Дата доступа: 5.04.2021.
37. Семенова, Ю. Л. Диалог культур в билингвальном образовании как ресурс формирования коммуникативной компетенции учащихся / Ю. Л. Семенова // Инновационные проекты и программы в образовании. 2012. № 3. – С. 45–49.
38. Сигуан, М. Образование и двуязычие / М. Сигуан, У.Ф. Макки. – М.: Педагогика, 2011. – 180 с.
39. Степанова, Т. Ю. Специфика применения коммуникативного подхода в обучении иностранным языкам / Т. Ю. Степанова // Интеграция образования. 2012. № 2. – С. 37–41.
40. Сысоев, П. В. Блог-технология в обучении иностранному языку / П. В. Сысоев // Язык и культура. 2012. № 4 (20). – С. 115–127.
41. Татарко, А. Н. Социально-психологический капитал личности в поликультурном обществе : автореферат дис. ... доктора психологических наук : 19.00.05 / Татарко Александр Николаевич; [Место защиты: Ин-т психологии РАН]. – Москва, 2015. – 42 с.
42. Халяпина, Л. П. Методическая система формирования поликультурной языковой личности посредством Интернет-коммуникации в процессе обучения иностранным языкам : диссертация ... доктора педагогических наук : 13.00.02 / Л. П. Халяпина. – Санкт-Петербург, 2006. – 426 с.
43. Чем отличается компетентность от компетенции? Компетентность и компетенция: отличия в образовании [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://fb.ru/article/261851. – Дата доступа: 5.04.2021.
44. Шабалдас, А. Е. Теория и практика формирования личности в поликультурной среде : диссертация доктора педагогических наук : 13.00.01 / А. Е. Шабалдас. – Ставрополь, 2005. – 318 с.
45. Шамулова, Р. Н. Воспитание поликультурной личности в полиэтнической образовательной среде : автореферат дис. ... кандидата педагогических наук : 13.00.01 / Шалумова Ружена Натановна; [Место защиты: Адыг. гос. ун-т]. – Майкоп, 2018. – 26 с.
46. Шеффнер, К. The translator as communicator / К. Шеффнер. – London : RYC, 1997. – 224 p.
47. Boyarskaya, E. Ambiguity matters in linguistics and translation / E. Boyarskaya // Слово.ру: Балтийский акцент. – Калининград, 2019. – Т. 10, № 3. – P. 81– 93.
48. Kharitonova, E. Translation of sociolect texts / E. Kharitonova // Слово.ру: Балтийский акцент. – Калининград, 2019. – Т. 10, № 3. – P. 94 – 104.
49. Gambier, Y. Audiovisual translation and reception / Y. Gambier // Слово.ру: Балтийский акцент. – Калининград, 2019. – Т. 10, № 1. – P. 52 – 68.
50. Schäffner, Ch. Translation and discourse analysis / Ch. Schäffner // Слово.ру: Балтийский акцент. – Калининград, 2019. –Т. 10, № 3. – P. 28 – 42.
51. Shevchenko, E., Tomashevskaya, I. Translation: The puzzle of colour / E. Shevchenko, I. Tomashevskaya // Слово.ру: Балтийский акцент. – Калининград, 2019. – Т. 10, № 3. – P. 105 – 113.